|
© Copyright by Karlo Vegelahn Stand 21.01.2012
E-Mail: |
Deutsche Bibeln |
||||||||||||||||||||||
|
Wissenschaftliche Ausgaben |
Fremdsprachen |
||||||||||||||||||||||
|
Bedeutung der Farben / Symbole |
|||||||||||||||||||||||
|
|
vorhandene Ausgabe |
||||||||||||||||||||||
|
Schwarz |
Bibliographische Angaben |
||||||||||||||||||||||
|
Dunkelrot |
Angaben zur Person u. Bibel |
||||||||||||||||||||||
|
Grün |
Literaturangaben |
||||||||||||||||||||||
|
Blau |
weiterführende Links |
||||||||||||||||||||||
|
Abkürzungen: WIKIPEDIA - Die freie Enzyklopädie |
Hinweis: Zum Vergrößern auf das Bild klicken. |
||||||||||||||||||||||
Benutzerdefinierte Suche
Übersicht:
|
Zephanja |
||
|
* 01.04.1938 Gelsenkirchen
Biographie:
P. Dr. OSB, Ordensname Liudger, Vorname Wolfgang Eintritt in den Orden der Benediktiner 1958 Dr. bibl. et Lic. theol.
|
||
|
|
ZEPHANJA: NEUÜBERSETZUNG MIT PHILOLOGISCHEM KOMMENTAR. (Biblica et Orientalia ; 25) Rom : Biblical Institute Press, 1972 XIX, 177 S. ; 24 cm |
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Jahwe |
|
|
|
||
|
Psalmen |
||
|
|
* 03.09.1808 Glogau † 31.01.1864 Berlin
Biographie:
Mitübersetzer der Zunz-Bibel |
|
|
1835 |
Die Psalmen Uebersetzt und erläutert von Michael Sachs Berlin: Veit und Comp. - 1835 XII, 213 S.
siehe http://www.antiquariat-trauzettel.de/medien/1221569536_1169.pdf
Die Psalmen übersetzt von Michael Sachs. Durchges. von A. Sulzbach Beteiligt: Sulzbach, Abraham ; Sachs, Michael Jehiel ; Baer, Seligmann ; Bamberger, Salomon Frankfurt a.M. (Rödelheim) : Lehrberger, [1912] V, 112 Bl.
Die Psalmen in deutscher Übertragung / von Michael Sachs (Lamm's Jüdische Feldbücherei Nr 2/3) Berlin: Lamm - 1915 170 S. |
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Herr |
|
|
Lit.: Bechtoldt, Hans-Joachim: Jüdische deutsche Bibelübersetzungen, S.184, 185, 187-191, 195, 197, 200-204, 209, 210, 217, 343 A, 512, 547 A, 566 A, 613 A |
||
Sächsische HauptbibelgesellschaftBibelgesellschaft |
||
|
|
Gegründet am 10.08.1814 in Dresden
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
siehe auch Gesamtübersicht der Bibelgesellschaften - deutschsprachig Lit.: Bätjer, Joachim, 150 Jahre Sächsische Hauptbibelgesellschaft (Die Bibel in der Welt, Bd.7), S.78-97; Diehl, Emil, Herstellung und Verbreitung der Lutherbibel im Wandel der Jahrhunderte, 1936, S.25; Zweynert, Emil: Hundert Jahre Bibelverbreitung, 1914; |
||
Sailer, Johann MichaelNT |
||
|
|
* 17.11.1751 Aresing † 20.05.1832 Regensburg
Katholisch
Biographie:
|
|
|
Band 2 |
Heilige Bücher des neuen Testamentes unsers Herrn Jesu Christi. Nach der Vatikaischen Ausgabe ins Deutsche übersetzt. Nebst einer Vorrede über die Lesung der heiligen Schrift im Sinne der Römischen=katholischen Kirche, nach der Anweisung des Thomas von Kempen, von Johann Michael Sailer, öffentlicher Lehrer der Moral= und Pastoraltheologie an der köngl. Bayer´schen Ludwigs = Maximillians = Universität zu Landshut. Erster Theil. Die vier Evangelisten, und die Apostelgeschichte. Nebst der wahren Abbildung Jesu Christi des Erlösers. Mit Gutheißung des hochwürd. bischöfl. Seckauischen Conststoriums. Grätz: Franz Ferstl´schen Buchhandlung - 1822
Zweiter Theil Die Briefe der Apostel, und die Offenbarung Johannis. Nebst der wahren der Jungfrau Maria. Mit Gutheißung des hochwürd. bischöfl. Seckauischen Conststoriums. Grätz: Franz Ferstl´schen Buchhandlung - 1823
Band 1 |
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
Lit.:
Pierers Konversations-Lexikon, Band 11, (1892), Sp.154 Doering, Heinrich: Die gelehrten Theologen in Deutschland im achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert, Band 3, S.675-666 |
||
|
Auswahlbibel |
||
|
|
*
01.11.1784
Sondersleben, Anhalt
Biographie:
|
|
|
... oder Deutsche Volks- und Schul-Bibel für Israeliten. Auf´s Neue aus dem Massoretischen Texte übersetzt. Herasugegeben von Dr. Gotthold Salomon. Altona: Johann Friedrich Hammerich - 1837
1 S. Titelblatt 1 S. Zwischentitel: Die fünf Bücher Mose. 268 S. der 5 Bücher Mose
1 S. Zwischentitel: Die ersten Propheten. 224 S. der ersten Propheten
1 S. Zwischentitel: Die späten Propheten. 252 S. der späten Propheten
1 S. Zwischentitel: Heilige Schriften. 305 S. der Heiligen Schriften
4 S. Tabelle der Haphtoroth. Größe: 14x22cm |
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Gott, Gott der Herr |
|
|
Pentateuch das ist die fünf Bücher Moses nach dem masoretischen Texte, Vierter Theil NUMERI Übersetzt und kommentiert von Dr. G. Salomon. Israelitischer Prediger in Hamburg. - Zweite verbesserte Aufl. 1863 Krotoschin: Druck und Verlag: B.L. Monawsch
245, 72 S.
|
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Gott, der Ewige |
|
|
Lit.:
|
||
|
|
|
|
* 1971
Biographie:
|
|
|
|
|
|
AT |
|
|
* 1882 Culm / Westpreußen † 1975 London
Biographie:
|
|
|
|
siehe Tur-Sinai, Naftali Herz- (Harry Torczyner) |
Salzburger Neues TestamentNT |
||
|
|
|
|
|
Das Neue Testament
unsers Herrn Jesu Christi. 880, 24 S. |
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
Salzmann, ChristophNT |
||
|
* ca. 1730 in F-57430 Sarralbe in Lotringen † 12.12.1791 in F-57340 Harprich (Béning) Lothringen
Biographie:
|
||
|
|
Lutzemburgische Handbibel Neuen Testaments nach den Regeln deutscher Sprache übersetzt; mit kurzen Anmerkungen, gehörigen Registern, wichtiger Vorrede, und mit einem Kupferstiche des Stammbaums Jesu Christi versehen durch Herrn Christoph Salzmann, Pfarrer zu Escheringen ... herausgegeben Lutzemburg: André Schevalier - 1770 [18] Bl., 856 S., [7] Bl. |
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
* 31.05.1630 Frankfurt am Main † 15.08.1708 Nürnberg
Biographie:
|
|
|
siehe Endterbibel |
|
|
|
|
|
* 22.04.1864 Walbersheim † 09.02.1947 Göttingen
Biographie:
Studium der Theologie in Halle, Berlin und Jena
1888: Vikar bei Konstantin Wittekindt 1894: Pfarrer in Burghaun; wurde in Burghaun und Sterbfritz Bahnbrecher der hess.-nass. Gemeinschaftsbewegung ab 1907: Schriftleiter: "Der Gemeinschaftsbot für Hessen-Nassau" 1909-1907: Pfarrer in Barmen, heute Wuppertal-Barmen 1917-1936: wohnhaft in Dankelshausen bei Göttingen 1936-1947: wohnhaft in Göttingen
|
|
|
siehe Paul Fabianke |
|
Psalmen |
||
|
* 06.09.1928 Barmen (heute Wuppertal-Barmen) † 13.06.1987 Wuppertal
Biographie:
In Barmen aufgewachsen, war Im- und Exportkaufmann, engagierte sich sehr für die ev.-reformierte Kirche, war Presbyter in Wuppertal-Hahnerberg (diese Gemeinde gibt es nicht mehr) und lebte bis ca. 1960 in Wuppertal-Oberbarmen. Dort gehörte er zur Kirchengemeinde Barmen-Gemarke (Imanuelskirche) Er war Finanzkirchmeister, ab etwa 1980 ordinierter Hilfsprediger und hat in den letzten Jahren vor seinem Tod intensiv bei der Wuppertaler Stadtmission mitgearbeitet.
|
||
|
Dä Herr es min Hirte
- Psalmen 1-50 op Barmer Platt
1.Aufl. 1976
Gott makt die Kleenen groot
- Psalmen 51-150 op Barmer Platt
|
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Herr, Gott |
|
|
|
||
|
NT: Offenbarung |
|
|
|
* Jan.1929 †
Biographie:
Prof. em. Dr. SATAKE Akira
1953: (Graduated) UNI Tokyo, Master, Graduate School, Division of Humanities 1955: (Completed) UNI Tokyo, Faculty of Liberal Arts 1962: Vervollständigung seines Doktorates in Heidelberg bis 2005: Präsident der Ferris-Universität, Yokohama 1976: Vorsitzender des Vorbereitungsausschusses 1979-1996: Vorsitzender des Vorstandes des Tomisaka Christian Center 1988: Vorsitzender der Deutschlandkommission des NCCJ 1990-2004: Mitglied im Vorstand der Stiftung Ostasienmission in Kyoto
|
|
|
siehe Kritisch exegetischen Kommentar über das Neue Testament |
Saubert-BibelVollbibel |
|
|
|
siehe unter Johannes Saubert d. Ä. und Endter-Bibel |
|
|
|
Saubert, Johannes d. ÄltereVollbibel |
|
|
|
|
Saubert, Johannes d. JüngereVollbibel |
||
|
|
Der Heiligen Schrifft
Alten Testaments; Auf Verordnung Augusti, Herzogs zu
Braunschweig und Lüneburg, aus der Ebraischen Grundsprache verteutschet
durch Joh. Saubertum, |
|
|
Vorwort |
||
|
Gottesname |
||
| siehe auch Strohm: E841 | ||
Sauermann, OttoAT |
|
|
* 28.01.1906 Wiesenthal bei Georgswalde in Nordböhmen † 07.06.1968 Wien [] beerdigt auf dem Friedhof Maria-Lanzendorf
Biographie:
Dr. P. Otto Sauermann OFM (Otto war sein Ordensname, sein weltlicher Vorname war Anton.) Er studierte an der Wiener UNI Theologie, erwarb dort den Dr. theol. und habilitierte sich dort. In der Ordenshochschule der Franziskaner in Schwarz/Tirol unterrichtete er das Alte Testament und orientalische Sprachen
13.09.1923: Eintritt in den Franziskanerorder (Wiener Provinz) dabei erhielt er den Ordensnamen Otto 1934: Mitherausgeber der Klosterneuburger Bibel seit 1953: Universitätsdozent 1953-1960: Generalkommissär des Heiligen Landes 1957: außerordentlicher Professor |
|
|
|
Siehe Pius Parsch |
Saur, Christoph [Sauer]Vollbibel |
||
|
|
* 21.02.1695 Laasphe bei Wittgenstein † 25.09.1758 Germantown
Biographie:
13.08.1724: segelte er von Rotterdam ab nach USA 19.10.1724: Ankunft in Philadelphia Frühling 1726: zog er nach Muelbach (Mill Creek), Lancaster County, PA Herbst 1730: beeinflußt von Conrad Beissel verließ ihn seine Frau und ging als Schwester Marcella ins Kloster Ephrata, wo sie Priorin war April 1731: Vater und Sohn zogen wieder zurück nach Germantown 1738: er erwarb eine Druckerpresse von den Pietisten in Berleburg und gründete eine Druckerei 1739: Druck des ersten deutschen Buches (Liederbuch) in Amerika / Streit zwischen Beissel und Saur, Druck der ersten deutschen Zeitung 1743: Druck der ersten europäischsprachigen / deutschen Bibel (Luther-Bibel) in Amerika, 40 Jahre bevor die erste englische Bibel in Amerika gedruckt wurde! Nov. 1744: auf Bitten ihres Sohnes kehrte Sauers Frau zurück, um bei ihrem Sohn zu leben. 20.06.1745: seine Frau zieht wieder mit ihm zusammen 1758: wurde er von General Forbes vor einen Gerichtsbeamten zitiert, weil es es gewagt hatte, die Expedition nach Fort Duquesne anzuprangern. Das hatte für ihn aber keine Folgen.
http://www.johnbryer.com/saur.htm http://www.jaduland.de/north-central-america/usa/text/deutschtumusa1.html http://www.cob-net.org/america.htm http://books.google.de/books?id=4UoMAAAAYAAJ&pg=PA28&lpg=PA28&dq="Saur,+la#PPP1,M1 http://members.aol.com/ThomasLiby/murals/murals.html http://www.dhm.de/magazine/unabhaengig/eck_2d.htm http://www.klaushenseler.de/Gutenberg-2/Druckmaschinen/Holzerne_Pressen/holzerne_pressen.html
1738 Druckerei gegründet Gedruckt nach der 34. Ausgabe der Cansteinbibel von 1738 |
|
|
Biblia,
Das ist: die Heilige Schrifft Altes und Neues Testaments,
Nach
der Deutschen Uebersetzung D. Martin Luthers, Mit jedes Capitels kurzen
Summarien, auch beygefügten vielen richtigen Parallelen; Nebst einem Anhang Des
dritten und vierten Buchs Esra und des dritten Buchs der Maccabäer. Germantown:
Gedruckt bey Christoph Saur, 1743 |
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
Lit.: Bibelreport, 1985, Heft 3, S.6f; Eule, Zwei Jahrtausende Bibelbuch, S.176, 177 Pierers Konversations-Lexikon, Band 11, (1892), Sp.323 |
||
|
Daniel |
|
|
* 26.10.1881 Katzelsdorf (bei Wiener Neustadt) Österreich † 17.10.1935 Klosterneuburg
Biographie:
reg. lat. Aug.-Chorherr des Stiftes Klosterneuburg, Theologieprofessor, Vizeoffizial des erzbischöflichen Diözesangerichtes, Sekretär der österr. Chorherrenkongregation, Zeremoniär, etc. Er absolvierte das Gymnasium in Wiener Neustadt. Er war in seinen ersten Priesterjahren in Kritzendorf, Hietzing und Floridsdorf tätig, wirkte dann als Theologieprofessor an der Falkultät des Stiftes Klosterneudorf bis zu seinem Tode.
28.08.1900: Eintritt in das Stift Klosterneuburg 08.09.1904: Ablegen der feierlichen Ordensgelübde 30.07.1905: Feiern des ersten heiligen Opfers |
|
| siehe Pius Parsch | |
Schade, Karl-EmilVolbibel |
||
|
* 05.07.1927 Itzehoe † 17.12.2007 Itzehoe
Biographie:
http://wapedia.mobi/nds/Karl-Emil_Schade http://archiv.plattnet.de/data/2006-09-03--23-50-06/
Holsteinisch siehe auch Karl-Emil Schade aus: Nordelbische Stimmen 2002, H. 7/8, S. 36-37 |
||
|
|
Dat Ole Testament översett ut den Uurtext - Rutgeben vin den Arbeidskrink "Plattdüütsch in de Kark" in Nordelbien: Neumünster: Wachholtz Verlag; 2.Aufl. 1995
936 S.
ISBN 3-529-04958-1 1. Aufl. 2005
Dat Niee Testament - de Frohbott vun uns Herrn Jesus Christus - översett ut den greekschen Uurtext Neumünster: Wachholtz Verlag; 2003
314 S.
ISBN 3-529-04961-1
Dat Ole Testament / Karl-Emil Schade . - Neumünster: Wachholtz, 2000. - CD ISBN 3-529-04959-X
De Apokryphen verborgene Schriften to dat Ole Testament / översett ut den Uurtext vun Karl-Emil Schade. Neumünster: Wachholtz; 2001. 203 S. ; 24 cm (Edition Fehrs-Gilde) ISBN 3-529-04960-3
De Psalmen plattdüütsch / översett ut den Urtext vun Karl-Emil Schade. Rutgeben vun den Arbeidskrink Plattdüütsch in de Kark in Nordelbien.; Neumünster : Wachholtz, 1992. 203 S. (Edition Fehrs-Gilde) ISBN 3-529-04956-5
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
Schäfer, AloysBibelteil, NT: Thessalonicher, Galater, Römer, Hebräer |
||
|
|
katholisch
* 02.05.1853 Dingelstädt (Eichsfeld)
† 05.09.1914 Schirgiswalde nahe Bautzen
Biographie:
1878: Priester, Kaplan in Plauen i. Vogtland und an der Hofkirche zu Dresden
1881: Professor für bibl. Exegese am Lyzeum zu Dillingen
1885: für neutamentliche Exegese in Münster i.W.
1895: in Breslau
1903: in Straßburg
1906: Apostolischer Vikar in Sachsen
|
|
|
Die Bücher des Neuen Testamentes erklärt
I. Band: Erklärung der zwei Briefe an die Thessalonicher und des Briefes an die Galater Aschendorffsche Buchhandlung Münster i.W. - 1890, VIII, 361 S.
II. Band
Aschendorffsche Buchhandlung Münster i.W. - 1903, 553 S.
III. Band: Der Brief Pauli an die Römer Aschendorffsche Buchhandlung Münster i.W. - 1891,
XII, 419 Seiten
V. Band: Erklärung des Hebräerbrief Aschendorffsche Buchhandlung Münster i.W. - 1893, VIII, 343 S. |
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Herr |
|
|
Lit.: |
||
Schäfer, C. OttoAuswahlbibel |
||
|
|
*
Weil. Rektor und ev. Prediger in Frankfurt a.Main |
|
|
|
Biblisches Lesebuch für den Schulgebrauch, herausgegeben von P. C. Otto Schäfer, und Lic. Theo. Dr. Albert Krebs, II. Die Bücher der Heiligen Schrift Neuen Testaments nach der durchgesehenen Ausgabe der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers. Mit einem Anhang und 4 Karten. Der Ausgabe B siebte Auflage. (Nach Bestimmungen des Preußischen Unterrichtsministeriums.) Frankfurt am Main, Verlag von Moritz Diesterweg - 1909
300 Seiten
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
Schäfer, JakobNT |
||
|
* 07.06.1864 Mainz † 05.03.1933 Mainz
Biographie:
Herbst 1887: Eintritt in das Priesterseminar in Mainz 11.08.1889: Priesterweihe in Mainz durch Bischof Haffner 16.08.1889: Kaplan in Heppenheim 01.04.1890: Lehrer im Konvikt Dieburg 25.03.1891: Assistent im Priesterseminar in Mainz 31.03.1898: Professor im Priesterseminar in Mainz 21.03.1916: Geistlicher Rat 24.07.1916: Päpstlicher Hausprälat
siehe Nikolaus Adler, Pius Parsch und I. Schuster |
||
|
|
Die heilige Schrift des Neuen Bundes herausgeben von Pius Parsch übersetzt und erklärt von Dr. Jakob Schäfer Klosterneuburg; Augustinus-Druckerei - 1934
416 S.
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
Lit.: |
||
|
NT |
|
|
|
* 27.07.1900 Essen † 04.10.1974 Bonn
Biographie:
Theologiestudium (kath.) in Bonn und am Päpstlichen Bibelinstitut in Rom (Promotion 1928). Dann war er Kaplan, danach Religionslehrer in Pützchen bei Beul, setzte das Studium in Rom fort und wurde 1928 Hausgeistlicher in Köln-Bayental. 1931 habilitierte er sich in Bonn für Neues Testament, wurde 1932 a. o. Prof. an der Philosophisch-Theologischen Hochschule in Regensburg und 1937 Ordinarius an der Staatlichen Akademie in Braunsberg. Seit 1946 war er o. Prof. der Neutestamentlichen Exegese in Bonn und 1956/57 Rektor der Universität.
|
|
|
siehe Einheitsübersetzung |
Schäfer, RudolfPs |
||
|
|
* 16.09.1878 in Altona/Elbe † 25.10.1961 in Rotenburg in Hannover
evangelischer Kirchenmaler
Biographie:
|
|
|
Der 46. Psalm Zeichnungen von Rudolf Schäfer Gustav Schloeßmanns Verlagsbuchhandlung (Gustav Fick), Leipzig
o.J. 8
Seiten
|
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Herr Zebaoth |
|
|
Lit.: Bibelreport, 1978-04, S.8-9: Jesus auf deutschen Wegen - Zum 100.Geburttag des Malers Rudolf Schäfer Mack, Konrad: Rudolf Schäfer ein deutscher Maler der Gegenwart, 1926 Hummel, Heribert - Die Bibel in Bildern 1983, Nr.96 |
||
Schäfer-Lichtenberger, Christa
|
|
|
|
* Biographie:
Christa Schäfer-Lichtenberger hat seit 1993 einen Lehrstuhl für Altes Testament an der Kirchlichen Hochschule Bethel. Ihr besonderes Fachinteresse gilt der Soziologie und Sozialgeschichte des alten Israel, der Geschichte der frühen Königszeit und der Prophetie. |
|
|
siehe Herders theologischer Kommentar zum Alten Testament (HthkAT) |
Schaffhauser BibelgesellschaftBibelgesellschaft |
|
|
|
Gegründet am 03.12.1809 in Schaffhausen
|
|
|
siehe auch Gesamtübersicht der Bibelgesellschaften - deutschsprachig Diehl, Emil, Herstellung und Verbreitung der Lutherbibel im Wandel der Jahrhunderte, 1936, S.25; |
Schaffner, Wilhelm
|
|
|
* vor 1500
†
Biographie:
Straßburger Buchdrucker
|
|
|
Strohm, Stefan, Die Bibelsammlung, 2.Abt. 1.Bd, E41, E42; |
|
Kommentar |
|
|
|
* 1930 Heidelberg
Biographie:
Prof. Dr. Berndt Schaller,
Professor em. der ev. Theologie an der Universität Göttingen, Judaistik und Neues Testament,
Mitglied der EKD-Kommission Kirche und Judentum bis 1997, Ev. Präsident des DKR.
|
|
|
siehe Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament (ThHK) |
|
Psalmen, Hiob |
||
|
|
* 15.05.1756 Bern † 06.06.1829 Bern
Biographie:
Studium an der Hohen Schule Bern 1779: VDM Bern 1785-1793: Provisor der Lateinschule in Bern 1793: Professor der hebräischen Sprache und der katechetischen Theologie 1796: Professor der hebräischen Sprache 1805: Professor des Bibelstudiums 1790/1791: Wintersemester und 1799 Lehrer für lateinische Sprache und Altertum am Politischen Institut 1797-1803: Praepositus der Lateinschule 1801-1804: Rektor der Hohen Schule 1803-1805: Praepositus des Klosters 1818: Promotion auf eine Pfarrstelle 1818-1829: Pfarrer Bümpliz |
|
|
|
Die Psalmen, aus dem Grundtext metrisch übersetzt mit kurzen Anmerkungen von Joh. Rud. Schärer Bern: Ludw. Rud. Walthardschen Buchhandlung - 1812 XI, 259 S.
Das Buch Hiob, aus dem Grundtext metrisch übersetzt mit kurzen Anmerkungen von Joh. Rud. Schärer Bern: Ludw. Rud.
Walthardschen Buchhandlung - 1818 T. 1: Einleitung und die
Übersetzung mit Anmerkungen
T. 2: Philologisch-kritischer Anhang, mit Hinsicht auf Luthers und Piscators Uebersetzungen S. 206 - 474
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Jehovah |
|
|
Lit.: |
||
Schaper, JoachimKommentar Weisheit |
|
|
*
Biographie:
|
|
|
|
siehe Herders theologischer Kommentar zum Alten Testament (HthkAT) |
Scharbert, JosefKommentar, AT, Genesis, Exodus, Numeri, Ruth |
|
|
|
* 16.06.1919 Grosse (Sudetenland / Tschechien) † 05.1998 München
Biographie:
|
|
|
siehe: Hans-Georg Lubkoll und Die Neue Echter-Bibel |
Schatten, ThomasEvangelium Auswahlbibel |
||
|
* 19.06.1962 Düsseldorf † 18.05.2006 Irland
Dr. theol. (kath.)
Düsseldorfer Kirchenhistoriker
|
||
|
Jesus Eine Nacherzählung des Evangeliums Düsseldorf: Verlag Thomas Schatten - 4. Auflage 2003
143 Seiten
ISBN 3-9805688-5-7 |
||
|
Vorwort |
Liebe Leserinnen und Leser! Jesus hat viele Bewunderer. Auch Menschen fremder Religionen, ja ohne Religion verehren ihn als großen Weisen, als einen Lehrer der Güte und Nächstenliebe. Die Heilige Schrift verkündet, dass er mehr war als nur ein besonderer Mensch. Sie verkündet, dass er der Sohn Gottes ist. Doch die biblischen Texte sind mitunter schwer zu begreifen. Zu ihrem Verständnis leistet seit eh und je die Kunst einen wichtigen Beitrag. Denn Musik, Malerei und Architektur erreichen die Herzen viel müheloser als selbst die besten Predigten. Auch Romane, denen es gelingt, Glauben und Vernunft zum ruhigen Strom einer religiösen Weltsicht ineinander fließen zu lassen, schlagen eine Brücke zu den uralten Botschaften der heiligen Schriften. Vor einigen Jahren suchte ich daher nach einem Buch, das von Jesus in einer Weise erzählt, die den biblischen Aussagen entspricht und zugleich die Fragen beantwortet, die sich dem modernen Menschen aufdrängen. Da ich es nicht fand, habe ich nach langem Theologiestudium schließlich selbst den Versuch unternommen, es zu schreiben. Als ich meine Nacherzählung des Evangeliums veröffentlichte, fand sie beim Publikum und in den Medien ein sehr gutes Echo. Während der Vorträge, zu denen ich eingeladen wurde, sprach ich mit Lesern über ihre Eindrücke und bekam wertvolle Anregungen, die mir bei der Überarbeitung der vorliegenden Neuauflage halfen. Damit dieses Buch so viele Menschen wie möglich erreicht, wird es jetzt als Geschenk angeboten. Sehr herzlich danke ich den Mitgliedern und Förderern des gemeinnützigen Vereins „Bücher für den Glauben e.V.", die durch ihre ehrenamtliche Arbeit und ihre Spenden dazu beitrugen, diese Aktion zu realisieren. Ebenso danke ich allen Verantwortlichen in den Gemeinden, die sich an dieser Aktion beteiligen, für ihre Unterstützung vor Ort. Es freut mich, dass Sie, liebe Leserin, lieber Leser, mein Buch in Händen halten, um Jesus besser kennen zu lernen. Schon unzählige Menschen haben durch ihn, dessen Name übersetzt bedeutet „Gott rettet", den Weg zu einem erfüllten Leben gefunden. Das wünsche ich auch Ihnen.
Herzlichst Ihr Dr. Thomas Schatten |
|
|
Gottesname |
|
|
|
Lit.: |
||
|
Schaumburg-Lippische Bibelgesellschaft Bibelgesellschaft |
|
|
|
|
|
|
siehe auch Gesamtübersicht der Bibelgesellschaften - deutschsprachig |
Schedl, ClausPs |
||
|
* 03.08.1914 Oberloisdorf bei Oberpullendorf / Österreich † 19.06.1986 St. Stefan ob Leoben / Österreich
Biographie:
1932 Ablegung des Gelübdes 1939 zum Priester geweiht Dr. theol. in Wien Dr. phil. in Tübingen 1948 ab 1948 Professor und mehrmals Rektor in Mautern 1967 Ernennung zum Ordinarius für Biblische Theologie 1978 Umwandlung der Lehrkanzel in Institut für Religionswissenschaft 1984 Emeritierung
unter dem Pseudonym "Faludi Lajos" übersetzte er die zwei Mutter-Bücher von Kardinal Mindszenty und das Weißbuch zum Mindszenty-Prozeß.
Redemptorist, Univ. Prof. für alttestamentliche Bibelwissenschaften in Wien und Graz |
||
|
Psalm 83 |
Die
Psalmen |
|
|
Vorwort |
ZUM GELEIT Mitten im Zusammenbruch des Abendlandes, als der blutigste aller Kriege zu Ende ging, hat unser Heilger Vater Papst Pius XII. als wahrer „engelgleicher Hirte" einen Schritt getan, der mit fast zweitausend Jahren Kirchengeschichte abschloß und den Grundstein für eine neue kommende Zeit legte. Dieses Ereignis war nicht von lautlärmender Äußerlichkeit, sondern betrifft das verschwiegene, stille Innenleben der Kirche. Es geht den großen Chor der Beter in aller Welt an. Der Heilige Vater hat dem betenden Volke der Christen einen neuen Psalmentext in die Hände gegeben. Sein „Apostolischer Brief" ist der Übersetzung vorangestellt. Nun soll der tägliche Gebetsdienst nicht mehr nach der - durch fast zweitausend Jahre in Gebrauch gewesenen altlateinischen „Vulgata-Übersetzung", die an vielen Stellen sehr dunkel ist, vollzogen werden, sondern in einer ganz neuen, aus dem hebräischen Urtext angefertigten lateinischen Übersetzung, in der die dichterische Kraft und Schönheit der Ursprache besser zum Ausdruck kommt. Braucht es da noch eine eigene Rechtfertigung, wenn man diesen neuen römischen Psalter, der für die ganze Weltkirche von unabsehbarer Bedeutung sein wird, in unsere Muttersprache übersetzen will? Gerade die Psalmen sind ja nicht hochgelehrte Gebete der „Auserwählten", sondern sind großteils schlichte Volkslieder von ergreifender Art. Darum sind sie ja auch die Lieder des Volkes Gottes geworden, die nie mehr verstummen. Denn genau so wie es keine Stunde des Tages und der Nacht gibt, wo nicht irgendwo auf der weiten Welt das Meßopfer gefeiert wird, noch mehr gibt es keinen Augenblick, in dem nicht die Psalmenlieder zum Himmel emporstiegen. Obwohl sich unsere Übersetzung streng an den neuen römischen Psalter hält, gestalteten wir dennoch die Psalmen nach den Gesetzen der hebräischen Dichtung. Das Grundgesetz ist, wie bei jeder Dichtung, der Rhythmus. Nun aber kennt die althebräische Dichtung noch nicht den komplizierten Strophenbau, wie ihn etwa die klassisch-arabische oder lateinische Dichtung aufweist, so daß eine Wiedergabe in freien Rhythmendem Original am nächsten kommt. Ein weiteres gestaltendes Prinzip der hebräischen und überhaupt der orientalischen Dichtung ist die Kunst der Gedankenwiederholung. Der zweite Vers greift den Gedanken des ersten, aber m neuen Bildern, wieder auf. Nimmt man nun die gleichen Gedankengruppen zusammen, so bekommt man annähernd das Bild einer Strophe. Aus dem Gesamt- psalm wurde dann jeweils der am meisten charakteristische Gedanke als Überschrift herausgehoben. Das gleiche gilt von den Überschriften der einzelnen fünf Psalmenbächer. Die größere Gruppe gibt den einzelnen "Büchern den Namen. Durch Rhythmus, Strophengliederung, Überschriften und vor allem durch eine schlichte, menschliche, volkstümliche Sprache hoffen wir, die Psalmen in ein Gewand zu kleiden, daß jedermann diese köstlichen Perlen der, heiligen Lieder liebgewinnen kann. Die Anmerkungen am Schluß des Buches, die auf ein Mindestmaß beschränkt werden mußten, mögen dazu behilflich sein. Sie bringen die alten Überschriften über Verfasser, Melodie, Begleitung und ähnliches, sowie kurze Erklärung der schwierigsten Stellen. — Da unsere Übersetzung in erster Linie, genau so wie der römische Psalter, dem betenden Volke dienen will, ist am Ende des Buches noch der Wochengebetsplan des römischen Brevieres angegeben: „Heilige Woche". Ein schnelleres Finden der einzelnen Psalmen erleichtert die Tabelle „Verzeichnis der Psalmen". Probelesungen dieser Übersetzung haben derart viele Freunde gefunden, daß der Herausgeber der „Betenden Gemeinde", 'des Gebetbuches der Erzdiözese Wien, geistl. Rat Pfarrer Zeggl, sich entschloß, eine Auswahl von vierzig Psalmen in das neue Volksgebetbuch aufzunehmen. An dieser Stelle sei ihm besonders hierfür gedankt. Hier ist auch der Ort, meinen Lehrern in besonderer Weise zu danken; vor allem dem Professor für Altes Testament an der Universität Wien, Monsignore Dr. Johannes Gabriel, und dem Professor für orientalische Sprachen an der Universität Tübingen, Dr. Enno Littmann. Nicht zuletzt gilt mein Dank der Großzügigkeit meiner Ordensoberen, die mein Studium erst möglich machten, sowie dem Unternehmergeist des Verlages Herder, der hierin seinen altbewährten Traditionen treu bleibt.
Wien, am Fest des Hl. Klemens Hofbauer, 15. März 1946
P. DDr. Claus Schedl aus dem Orden der Missionäre vom Heiligsten Erlöser (Redemptorist)
|
|
|
Gottesname |
Herr, HERR in Ps.67,5; Ps.82:19;
Psalm 44 Anmerkung, S.287:
Psalm 54 Fußnote: David wurde verraten, mußte in die Wüste flüchten; Saul jagte ihm nach; doch aus aller Verfolgung wurde er "im Namen Jahwehs" errettet. .... Der "Name Gottes" ist keine magische Kraft sondern Bezeichnung für das unfaßbare Wesen Gottes selber. An seinem Namen scheiden sich die Menschen.
Psalm 78, Anmerkung, S.296::
Psalm 109, Anmerkung, S.304: |
|
|
|
||
Schefer, Ludwig Christof
|
|
|
|
* 18.10. 1669 Marburg
Hauptmitarbeiter an der Berleburger Bibel
Biographie:
|
|
|
siehe: Heinrich Horche |
|
Auswahlbibel |
||
|
* 29.07.1938 Nürnberg
Biographie:
|
||
|
Herders Kinderbibel Ursel Scheffler ; Betina Gotzen-Beek. - Jubiläumsausgabe Freiburg [u.a.]: Herder - 2001. 221 S. |
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
Literatur: Landgraf, Michael: Kinderbibel, S.60 Meier, Christoph: Kinderbuch Bibel? S.38, 39 - PDF |
||
Schegg, Peter JohannPsalm |
||
|
* 06.06.1815 Kaufbeuren † 09.07.1885 München
Biographie:
Außer den Psalmen gab er noch die Übersetzung und Erklärung der Kleineren Propheten sowie div. andere Publikationen heraus. Nach ihm wurde in Kaufbeuren die Pete-Schegg-Straße benannt.
1827-1832: Besuch der Studienanstalt in Kempten Studium in Dillingen 1833: Studium der Philosophie in München 1834: Studium der kath. Theologie in München 22.04.1838: Priesterweihe im Dom zu Augsburg 1838-1840: Kaplan und Diakon in Pfronten 1841: Benefizium an der Lorettokirche in Berg am Laim bei München 1843: Dozent der biblischen Fächer und Sprachen am Lyzeum in Freising 1847: Prof. der biblischen Fächer und Sprachen am Lyzeum in Freising 1855: Verleihing des Dr. h.c. durch die theol. Fakultät der UNI München 1865: Palästina-Reise 1868: Prof. für neutestamentliche Exegese und orientalische Sprachen an der UNI Würzburg 1872: Nachfolger Prof. Reithmayrs an der theol. Fakultät der UNI München
1885 stiftete Prof. Schegg der kath. Pfarrgemeinde in Kaufbeuren 30.000 Mark zur Errichtung eines kath. Waisenhauses. Dieses wurde am 11.04.1885 unter der Namen "Prof. Dr. Peter Schegg'sche kath. Waisenhausstifftung in Kaufbeuren" genehmigt. Das Waisenhaus wurde vor einigen Jahren aufgelöst. Die Schegg'sche Waisenhausstiftung besteht nach wie vor.
|
||
|
|
Die Psalmen
Uebersetzt und erklärt für
Verständniß und Betrachtung
siehe auch Daniel Bonifaz von Haneberg - Johannes-Evangelium |
|
|
Vorwort |
Vorrede zur zweiten Auflage Mein Hauptabsehen war:
2) Eine Erhöhung des
praktischen Werthes Fast gleichzeitig mit meiner ersten Bearbeitung war auch Hengstenbergs Commentar über die Psalmen erschienen. Ich konnte dieses vortreffliche Buch erst jetzt durch und durch vergleichen und benützen und that Letzters vielfach aber doch so, daß ich meine Quelle aus der billigen Rücksicht Jedem das Seine zu lassen, getreulich angab. |
|
|
Gottesname |
Herr, der Ewige
Einleitung, Seite 20:
|
|
|
Lit.: Wetzer & Welte´s, Bd.10, Sp.1768-1770 |
||
Scheits, MatthiasVollbibel |
||
|
|
* um 1630 Hamburg † um 1700 Biographie: |
|
|
|
Biblia,
Das ist Die gantze H. Schrifft, Alten und Neuen Testaments, Teutsch, D. Martin
Luther. Mit dem Anhang des 3 und 4 Buchs Esra, wie auch 3 der Maccabeer / Auff
Churfürstl. Sächs. Durchl. Herrn Johann Georgen des II. ... Gnädigsten Befehl
und Anordnung, von der Theologischen Facultät zu Wittenberg von neuem übersehen,
und darauff in groß 4° und klein folio gedruckt ...
Mit 153 fast ganzseitige Kupfer
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
Schelkle, Karl HermannKommentar NT Petrus Judas |
|
|
* 03.04.1908 Steinhausen a. d. Rottum (Kr. Biberach/Riß) † 09.03.1988 Tübingen
Biographie:
|
|
|
|
siehe Herders theologischer Kommentar zum Neuen Testament (HthkNT) |
Schellenberg, DoreBibelteil: Offenbarung |
||
|
* 11.03.1904 Mannheim † 23.11.1993 Bethel
Biographie: |
||
|
OFFENBARUNG
JOHANNES
168 Seiten
|
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
Schenk, Johannes JosephPsalmen |
|
|
|
* 31.01.1906 Köln †
Biographie: Dr. phil. Johannes Joseph Schenk
12.02.1931: Priesterweihe 27.02.1931-26.01.1933: Kaplan in Sieglaer 27.01.1933-30.10.1939: Kaplan in Düsseldorf-Oberbilk an St. Joseph ungefähr zur gleichen Zeit Bezirkspräses des Düsseldorfer Kreuzbundes 31.10.1939-07.08.1949: Pfarrverweser in Eschweiler, Dekanat Münstereifel 08.08.1949-30.06.1951: Subsistior in Köln-Hohlweide an St. Maria-Himmelfahrt 01.07.1951-25.04.1958: Pfarrer in Neubottenbroich, Stadtteil von Kerpen 26.04.1958: krankheitshalber beurlaubt 1965: letztmalig genannt
|
|
|
siehe unter Alois Mayer |
Schenk, Wilhelm |
||
|
|
* 1757 † 1818 |
|
|
Die Bibel Alten und Neuen Testaments Verfasser/Urheber nach des sel. D. Martin Luthers deutscher Uebersetzung mit schicklichen Parallelstellen und kurzen erläuternden Anmerkungen aus dem Hezel’schen Bibelwerk gezogen von Wilhelm Schenk unter der Aufsicht und mit einer Vorrede von Hezel Lemgo: Meyer - 1787
[4] Bl., 746 S. |
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
Schenke, Hans-MartinBibelteil: Apostelgeschichte |
||
|
* 25.04.1929 Oschersleben a.d. Bode
Biographie:
Studium der Theologie und Ägyptologie, viele Veröffentlichungen und Übersetzungen aus dem Fundus von Nag-Hammadi, der bedeutendste Sprachforscher auf diesem Gebiet.
1956: Pormotion in Theologie 1956-1960: Habil.-Aspirantur an der Humboldt-Universität in Berlin 1960: Habilitation in Theologie und gleiczeitige Promovierung in Ägyptologie 1994-1995: Gastprofessur in Quebec / Canada |
||
|
Apostelgeschichte 1,1-15,3 Berlin: Akademie Verlag - 1991
XVI, 251 S. 18 Abb. |
||
|
Vorwort |
Der lang gehegte, geheime Wunsch eines Neutestamentlers, der zugleich Koptologe ist, ist in Erfüllung gegangen, nämlich den Codex Glazier, dessen Inhalt — für Bibel- und Sprachwissenschaft gleichermaßen bedeutsam - mir seit nicht weniger als zwanzig Jahren wohlvertraut ist, auch selbst herausgeben zu dürfen. Konkret wurde der Gedanke an diese Edition freilich erst im Herbst 1982, als ich aus Anlaß des Erscheinens der mir zunächst anvertrauten Herausgabe des Codex Scheide wieder in den USA war und nach der Übergabe von Präsent-Exemplaren an den Besitzer jenes Codex, Dr. William H. Scheide, Princeton, N. J., eine Gastvorlesungsreise durch die Vereinigten Staaten machte, die mich auch an alle die Orte führte, wo die Personen sind, die für den Codex Glazier und seine Erschließung Verantwortung tragen. Und sie stimmten der Idee, neben der erwarteten amerikanischen auch eine deutsche Ausgabe von diesem zu besorgen, zu. Die Ausarbeitung des Editionsmanuskripts erfolgte danach unverzüglich, zunächst zu Hause an Hand von Filmen und Xerokopien, schließlich aber auch in der Pierpont Morgan Library, New York City, am Original selbst. Nun, da die Arbeit getan ist und ich das Manuskript dem Verlag übergebe, ist es mir ein Bedürfnis, all denen zu danken, die am Zustandekommen des Projekts beteiligt waren oder bei der Arbeit an ihm geholfen haben. Mein erster Dank gut Dom Paulinus Bellet in Washington, D. C., dem Bearbeiter der noch ausstehenden englischsprachigen Ausgabe, für die Hochherzigkeit, mit der er meinen Vorschlag, ein deutschsprachiges Komplement zu erstellen, akzeptierte und guthieß. Zugleich mit ihm habe ich den Autoritäten der Pierpont Morgan Library für die Genehmigung und Unterstützung dieses Projekts zu danken. Vor allem ist hier der kontinuierlichen Hilfsbereitschaft und Umsicht von Mr. William Voelkle, Curator of Medieval and Renaissance Manuscripts, Erwähnung zu tun. Die Kollationsarbeit am Original in New York (24. 4.-20. 5. 1985) erfolgte im Rahmen des Austauschprogramms von IREX (International Research & Exchanges Board). Die IREX-Leute, vor allem Ms. Elizabeth C. Segal, Program Officer, haben Aufenthalt und Arbeit tatkräftig unterstützt. Von den Damen aus dem Stab der Morgan Library verdienen es Ms. Barbara Paulson, Supervisor of the Reading Room, und Ms. Sally Sawyer, Photographs & Reproductions, besonders genannt zu werden, die mich während meiner Arbeit dort vorzüglich betreut haben. Die Vorlagen der Abbildungen werden der Kunst von Mr. David A. Loggie, Chief Photographer of the Morgan Library, verdankt. Die Ausarbeitung des Druckmanuskripts erfolgte wieder - wie beim Codex Scheide - in ständigem Gedanken- und Informationsaustausch mit W.-P. Funk, Berlin, H. Quecke, Rom, J. Osing, Bonn, und G. Mink, Münster. Und schließlich hätte das Buch nicht so werden können, wie es wirklich geworden ist, ohne die zügige und selbstlose Hilfsbereitschaft von G. M. Browne, ürbana, Ill. Berlin im Januar 1986 Hans-Martin Schenke
Nachtrag |
|
|
Gottesname |
Herr |
|
|
|
||
Schenkel, DanielNT: Epheser, Philipper, Kolosser |
|
|
* 21.12.1813 Döperlin
Biographie:
|
|
|
|
Siehe unter
J.P.Lange, Theologisch=homiletisches
Bibelwerk, |
|
|
|
|
* 1967
Biographie:
|
|
|
|
|
Scheuchzer, Johann Jakob
|
||
|
* 02.08.1672 Zürich † 23.06.1733 Zürich
Biographie: |
||
|
|
Kupfer-Bibel,
In welcher die Physica Sacra oder geheiligte
Natur-Wissenschafft derer in Heil / Schrifft vorkommenden Natürlichen Sachen
deutlich erklärt und bewährt von Joh. Jacob Scheuchzer... ; Zur Erläuterung und
Zirde des Werks in künstlichen Kupfer-Tafeln ausgegeben und verlegt durch Johann
Andreas Pfeffel. ... / Scheuchzer, Johann Jacob / Augsburg und Ulm,
gedruckt bey Christian Ulrich Wagner, 1731.
|
|
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
|
|
|
Hummel, Heribert - Die Bibel in Bildern 1983, Nr.65 |
||
Schierse, Franz JosephSynopse |
||
|
|
* 27.05.1915 Beuthen
Biographie:
Nach Abitur und drei Semestern Jurastudium an der Universität Breslau 1934 Eintritt in den Jesuitenorden (Noviziat der Ostdeutschen Provinz im schlesischem Mittelsteine, heute Walbrzych/Polen), dann - unterbrochen durch RAD und Wehrmacht - die ordensüblichen Studien; Priesterweihe am 16.03.1941 in Wien, weitere Theologiestudien in Breslau; August 1944 - Dez. 1945 Kaplan in Neiße (OS). Dann zur Exegese bestimmt; spezielle exegetische Studien in München (1946-48), dann nach dem Terziat in Münster (1948/49) und am Biblicum in Rom (1949/50). Er sollte dann nach Sankt Georgen kommen, was jedoch am Veto des Generals scheiterte. Dann schriftstellerische Tätigkeit in Berlin (1950/51), Innsbruck (1951/52) und München (1952/53). Schließlich doch Professor in Sankt Georgen (1953-61). Im Gefolge eines Artikels von ihm über die Kindheitsgeschichten Jesu in "Bibel und Leben" als Professor abgesetzt, verließ er Orden und Priestertum und heiratete. Beruflich Autor und Übersetzer beim Patmos-Verlag. Seine bedeutendste Leistung ist die "Patmos-Synopse" (16 Auflagen, von 1968 bis 1983). |
|
|
Schul-Synopse
Übersetzung der wichtigsten synoptischen Texte mit Parallelen aus dem
Johannesevangelium, den apokryhen Evangelien und der frühchristlichen Literatur
von Franz Joseph Schierse |
||
|
|
Patmos-Synopse
Patmos Verlagshaus Übersetzung der wichtigsten synoptischen Texte mit Parallelen aus dem Johannesevangelium, den apokryphen Evangelien und der frühchristlichen Literatur. Neubearbeitete und erweiterte Auflage.
siehe auch Arbeitsbibel |
|
|
Vorwort |
Einführung (Seite 16): Die vorliegende Übersetzung von F. J. Schierse versteht sich als Arbeits- und Verständnishilfe. Darum folgt sie dem griechischen Wortlaut so eng wie möglich. Sprachliche Glätte oder leichte Lesbarkeit waren nicht um jeden Preis angestrebt. Andererseits ging es auch nicht darum, dem Leser durch ungewöhnliche oder gar modische Effekte zu schockieren. Die getreue Anlehnung an den griechischen Text war oberster Leitsatz der Übersetzung. Gleiche Worte des Originals werden stets mit dem gleichen deutschen Ausdruck wiedergegeben. Vor allem lehnt sich die Satzstellung eng an den griechischen Satzbau an. Dadurch entstehen oftmals Wendungen, die unserem Sprachgefühl fremd erscheinen. Diese Fremdheit kann den Leser bei der Arbeit mit der Synopse auf das Gesagte aufmerksam machen. Oft wird ereine leicht eingängige oder gewohnte Übersetzung vermissen. Wenn er dann die Stelle mit dem griechischen Original vergleichen kann, wird er bald feststellen, wie sehr sich diese Übertragung daran anschließt. |
|
|
Gottesname |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
* 1972
Biographie:
|
|
|
|
|
Schildenberger, Johannes |
||
|
|
||
|
|
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Bonner
Bibel (1941) "Herr, Herr, du allein bist Gott im Himmel droben, und es gibt keinen anderen Gott außer dir.
Fußnote: Zuerst bekennen sich die Beter zu Jahve, ihrem Gott, als dem einzigen Gott (15e); dann zu seiner Führung und Fügung: die Treue gegen sein Gesetz hätte sie glücklich gemacht (15f) daß sie aber jetzt im Unglück sind, haben sie durch ihren Ungehorsam gegen ihn verschuldet (15g) |
|
|
|
||
|
Psalmen |
||
|
* 06.08.1929 Dresden
Biographie:
1955 - 1961 Pfarrer der Kirchgemeinden Dörschnitz und Striegnitz Pfarrer Dr. Gottfried Schille ist als Wissenschaftler durch exegetische Veröffentlichungen zum Neuen Testament bekannt geworden. Er war zugleich Gemeindepfarrer in Borsdorf und Dozent für Neues Testament am Theologischen Seminar Leipzig, einer Hochschule der drei lutherischen Kirchen von Mecklenburg, Sachsen und Thüringen. Er lebt in Borsdorf bei Leipzig.
|
||
|
Die dich rühmen, haben ihren Tag gewonnen Psalm-Nachdichtungen von Gottfried Schille Herausgegeben im Auftrag des Lutherischen Kirchenamtes der Vereinigten Evangelisch-Lutherischen Kirche Deutschlands (VELKD) ISBN 3-9809127-4-4 © Lutherisches Kirchenamt, Hannover 2005 Druck: Breklumer Druckerei, Breklum
Im Internet als PDF
Enthält folgende Psalmen: 1, 2, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16, 19, 21, 23, 24, 30, 34, 36, 39, 49, 50, 51, 52, 55, 57, 62, 63, 65, 69, 71, 73, 74, 75, 82, 84, 85, 90, 91, 96, 97, 98, 103, 113, 116, 118, 119, 121, 122, 126, 127, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 142, 146, 147, 148, 149, 150
siehe Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament (ThHK) |
||
|
Vorwort |
Transformatoren sind Umspanner. Transformationen haben von diesen ihren Namen, weil es auch in ihnen um Spannung geht: um die Erhaltung der in einem alten Text erkennbaren Spannungsmomente. Eine Transformation ist deshalb keine Übersetzung, bei welcher die ursprüngliche Spannung häufiger, als man ahnt, in der Wörtlichkeit untergeht, und auch keine Übertragung mit deren oft umständlicher Breite. Sie enthält jedoch Elemente von beiden, vor allem die Textbindung. Die Transformation will die ursprüngliche Aussage eines Textes in der Sprache der Gegenwart aussprechen. Die Zeitspanne zwischen antik-biblischen Texten und moderner Ausdrucksweise ist sehr groß. Nicht nur die Sprache und deren Gebrauch, sondern auch die Wortbedeutungen und – schwererwiegend – das zur Veranschaulichung herangezogene Bildmaterial haben sich zum Teil völlig gewandelt. Die Transformation sucht den Sprung vom Einst ins Jetzt auf dem Weg einer Neuschöpfung zu bewältigen. Sie beansprucht den Wert eines Originals. Sie wird vom Text weitgehend „unabhängig“. Sie steht auf sich selbst. |
|
|
Gottesname |
Herr |
|
|
|
||
|
Kommentar |
|
|
* 15.11.1910 München † 30.01.1971 Bochum
Biographie:
: Studium in Mainz 12.01.1936: Priesterweihe in Mainz, anschl. Kaplan in Gießen 1937: Studium in Münster 15.03.1940: Promotion in Münster 1940-1947: Kaplan in Mainz an St. Quintin, St. Joseph, in Mombach, in Nierstein 1947: Habilitation in Mainz 1947-1949: Assistent im Priesterseminar in Mainz 1947: Dozent für alttestam. Exegese und alttestam. Literatur sowie lehrauftrag für Hebräisch an der UNI Mainz 1949-1952: Subregens am Priesterseminar in Mainz 1950: Vertretung alttestam. Exeges in Münster 01.10.1953: o. Professor für AT an der Phil.-Theol. Hochschule Paderborn, zugleich bis 1956 Vorlesungen am "Theoloischen Studium" in Erfurt 12.01.1961: Ernennung zum Geistl. Rat 1964: Prof. für Altes Testament an der UNI Bochum, kath. Falkultät 1969-1970: Dekan an der UNI Bochum (im Amt verstorben)
|
|
|
|
siehe Herder Bibelkommentar |
Schindler, RegineAuswahlbibel |
||
|
* 26.05.1935 Berlin
Biographie:
Mehr als 40'000 Ex. verkauft! |
||
|
Mit Gott unterwegs
Die Bibel für Kinder und Erwachsene neu erzählt
Bilder von
Stefan Zavrel.
Kart./II., im Schuber
|
||
|
Vorwort |
|
|
|
Gottesname |
Gott, |
|
|
Lit.: Landgraf, Michael: Kinderbibel, S.56, 57 Meier, Christoph: Kinderbuch Bibel? S.40, 41 - PDF |
||
Schlachter, Franz EugenVollbibel |
||
|
* 28.07.1859 Altkirch bei Mühlhausen (Elsaß) † 12.01.1911 Bern
Biographie:
Bibel:
seit 1916 in Stuttgart gedruckt und von Lindner und Kappeler neu bearbeitet (siehe dort).
|
||
|
|
Das Buch Hiob
- aus dem Urtext übersetzt und mit Anmerkungen versehen.
Haus-Bibel Größe: 23 x 32 cm, Rundumrotschnitt, gebunden, Frakturschrift
Blätter / Seiten: 1 Bl. Leerseite 1 Bl. Titelseite / Rückseite "Buchdruckerei Hermann Krüsi, Basel" 1 Bl. Stich: Der erste Hausgottesdienst (1. Mose 8, 20-22) 1 Bl. Widmung / Rückseite Verzeichnis der Schriften des Alten Testamentes 1 Bl. Vorwort (Vorder- und Rückseite) 548 S. Altes Testament 1 Bl. Verzeichnis der Schriften des Neuen Testamentes (Rückseite leer) 173 S. Neues Testament (Seite 551 - 723) 1 S. Verlagsanzeigen 1 S. Leerseite |
|
|
Ausgabe 1911 |
Miniatur=
Bibel 11,7 x 17,7 cm
1. Auflage 1905
Kurze Geschichte der Schlachter-Bibel Die erste Ausgabe der
Schlachter-Bibel erschien 1905 in der Schweiz als Miniaturbibel beim Verlag der
Miniaturbibel in Biel und in Deutschland beim Verlag Johannes Schergens in Bonn
a. Rh. Das Außergewöhnliche an dieser Ausgabe war, dass sie nur 1 cm dick war
und ein Format von 11,7 cm x 17,7 cm hatte und so in jede Jackentasche passte.
Sie hatte einen fortlaufend gesetzten Text, der nur einen Absatz aufwies, wenn
ein neuer Sinnabschnitt begann. Die kleine Schrift war gestochen scharf und gut
lesbar. Es war die Absicht Schlachters, eine wirkliche kleine Begleitbibel zu
schaffen, was ihm auch hervorragend gelungen ist. Die Miniaturbibel war
sinngemäß urtextgenau und gut verständlich. Zusätzlich arbeitete er an weiterem
Bibelstudienmaterial, nämlich einer Mischung aus Bibellexikon und Konkordanz,
dem „Schriftforscher". Dieses Werk konnte er aber infolge seines frühen Todes
nicht vollenden. 1968 wurde die Miniaturbibel nochmals als Textgrundlage für das
Büchlein „Sorget nicht" seiner Tochter, Elisabeth Schlachter, benutzt. In
neuerer Zeit wurde der Text der Miniaturbibel erstaunlicherweise wieder für
Bücher herangezogen, z.B. 2006 für das Büchlein „Die Weihnachtsgeschichte" vom
Nord-Süd-Verlag. 1945 erschien ein Neues
Testament mit und ohne Psalmen mit dem leicht überarbeiteten Text der
Miniaturbibel bei der Genfer Bibelgesellschaft. Gedruckt wurde es allerdings
schon 1944. Die englische „Scripture Gift Mission" verteilte diese Ausgabe in
mehreren hunderttausend Exemplaren unter deutschen Kriegsgefangenen in
Deutschland, England und im Nahen Osten. Es war eine Ausgabe in kleiner und
gestochen scharfer Frakturschrift. Bereits im Laufe des Zweiten Weltkrieges war
die Genfer Bibelgesellschaft an die Familie von Franz Eugen Schlachter
herangetreten und erhielt die Erlaubnis zum Nachdruck des ursprünglichen Textes
von 1905. Die Freude, die Frau Schlachter-Jakob an dieser Neuauflage des
Schlachter-NTs hatte, ersieht man aus dem im Anhang abgedruckten Brief. Erste Revision der
Miniaturbibel von
Linder und
Kappeler Nach Schlachters Tod gab
Johannes Schergens in Bonn eine Revision der Schlachter-Bibel in Auftrag. Diese
Revision erfolgte von 1911-1913 durch die reformierten Schweizer Pfarrer
Linder
aus Oberhelfenswil (St. Gallen) und
Kappeler aus Zollikon (Zürich). Pfarrer
K.
Linder war für das Alte Testament zuständig, Pfarrer
Ernst Kappeler für das Neue
Testament. Im November 1912 erschien zuerst das revidiert Neue Testament mit
ausführlichen Parallelstellen am Rand und im Format und Schriftbild der
Handbibel. Im Juni 1913 erschien dann die ganze revidierte Bibel, ebenfalls im
Format der Handbibel, mit Überschriften und Parallelstellen. Im November 1913
legte Johannes Schergens zusätzlich diese Revision als 13. Auflage der
Miniaturbibel in einem etwas größeren Format und mit einem neuen Druckbild auf -
auch in Frakturschrift. Ab 1918 wurde diese revidierte Bibel von der
Privilegierten Württembergischen Bibelanstalt in
Stuttgart übernommen und gedruckt. Die bisher herausgebende
Miniaturbibelgesellschaft war vermutlich schon 1911 aufgelöst worden und die
"Privilegierte Württ. Bibelanstalt in Stuttgart" hatte die Rechte an der
Schlachter-Bibel von der Familie Schlachter bekommen. Die erste revidierte
Ausgabe erschien am Reformationstag 1918 als 14. Auflage der Miniaturbibel von
Franz Eugen Schlachter. Ab 1912 brachte Johannes
Schergens in Bonn die revidierte Miniaturbibel-Ausgaben heraus. Eine
Saffian/Goldschnitt-Ausgabe kostete z.B. 6,—Mark, eine Hausbibel 18,50 Mark,
eine Handbibel 11 Mark (jeweils Leder/Goldschnitt) und das Neue Testament 2,—
Mark. Die neue Revision
brachte teilweise recht holprige Textergebnisse. Z.B. die berühmte Stelle aus
Psalm 17,5; „Senke meine Tritte ein in deine Fußstapfen, dass mein Gang nicht
wankend sei" hörte sich nach der Revision „holprig und verflacht" an. Trotz des neu
hinzugefügten Anhangs war kein organisches Werk entstanden. Das Format war zwar
größer, aber immer noch handlich genug. Diese Ausgabe erlebte bis 1952 immerhin
7 Auflagen und endete mit der 20. Auflage der Miniaturbibel. Durch seltsame
Umstände kam es dann zur Ablösung der
Linder und
Kappeler-Ausgabe und die Wege
der Schlachter-Bibel gingen zu deren Ursprung zurück; zur Original
Miniatur-Bibel von Franz Eugen Schlachter und der deutschsprachigen Schweiz. Zweite Revision der
Schlachter-Bibel von 1905 durch Willy und Gertrud Mauerhofer Die zweite Revision
entstand 1951 durch die
Genfer Bibelgesellschaft auf der Basis der Miniaturbibel
von 1905. Im Gegensatz zur mehr philologisch-theologischen Ausgabe von
Linder
und Kappeler, die großen Wert auf Urtextkonformität legten, war diese Revision
von 1951 ganz im Stil Schlachters gehalten und wesentlich organischer und näher
an Schlachters Original. Sprachlich war die neue Revision um Klassen besser, als
die frühere - formal genaue, aber sprachlich unelegante - Ausgabe von Linder und
Kappeler. Zu dieser neuen Revision
kam es aufgrund eines Bibelmangels nach dem Zweiten Weltkrieg. Ursprünglich
sollte nur die Linder-Kappeler-Ausgabe durch die Genfer Bibel-Gesellschaft neu
aufgelegt werden. Eine Anfrage bei der Privilegierten Württembergischen
Bibelanstalt wegen der Druckrechte für die von ihr herausgegebene
Schlachter-Miniaturbibel, in der Revision von
Linder und
Kappeler, wurde damals
abschlägig beantwortet. In den Kriegs- bzw. Nachkriegswirren gab es scheinbar
Probleme mit den Druckplatten. Durch die freundliche
Genehmigung von Frau Schlachter-Jakob konnte die Genfer Bibelgesellschaft so
aber die Original Miniatur-Bibel von Franz Eugen Schlachter revidieren und neu
herausgeben. Dies war wohl im Nachhinein betrachtet der bessere Weg.
Verwunderlich ist, daß die
Württembergische Bibelanstalt kurz danach (1952) ebenfalls
noch einmal eine Auflage der
Linder und
Kappeler-Ausgabe auf den Markt brachte
(20. Auflage).
Es gab kurz Abstimmungsprobleme wegen den Rechten der 1951er
Schlachter-Revision, die aber eindeutig bei der Genfer Bibelgesellschaft lagen.
Zwischenzeitlich gibt es aber wieder eine gedeihliche Zusammenarbeit zwischen
den beiden Bibelgesellschaften. Die Bearbeitung erfolgte
durch den gelernten Bankbeamten Willy Mauerhofer, damals Lehrer an der
Bibelschule in Genf. Es handelte sich um keine neue Revision, sondern um eine
Neubearbeitung der Übersetzung von 1905. Ihm war wohl - dank der Gnade Gottes -
ein sprachliches Meisterwerk gelungen. Wichtig ist hier zu erwähnen, welche
große Hilfe ihm bei der sprachlichen Bearbeitung seine erste Frau Gertrud geb.
Schmidt (*1893) war, die als diplomierte Gymnasiallehrerin qualifizierte
Mithilfe leisten konnte und einen großen Teil der Last an dieser Revision mit
getragen hat. Sie stammte aus einer deutsch-baltisch-russischen Familie und kam
durch die Vermittlung der Gräfin Else von Baudissin und Fräulein Marie-Agnes von
Knobelsdorff über die Bibelschule Malche nach Genf, wo sie einen Bibelkurs
absolvierte. Die Stelle in Psalm 17,5
zum Beispiel wurde auch wieder analog der Miniaturbibel wiedergegeben. Auf
Anhänge wurde fast gänzlich verzichtet. Das Format orientierte sich bei der
Dünndruckausgabe an der original Miniaturbibel. Es war bis zur
Schlachter-Revision 2000 „die" Schlachter-Bibel. Sie ähnelte auch in den
einzelnen Ausgaben verblüffend der original Miniaturbibel. Es waren teilweise
sehr elegante und schlanke Bibelausgaben. Bekannt war die
Schlachter-Bibel vor allem für ihre treffende, volkstümliche und doch
wortgewaltige, manchmal sogar derbe Sprache. Außerdem war die Sprache dieser
Bibel sehr seelsorgerlich gewählt. Dabei war sie aber gleichzeitig sinngemäß
urtextgenau. Leider gab es die
einzelnen, ansonst eleganten Ausgaben nur mit einem spärlichen Fußnotenapparat
und ohne jegliche Parallelstellen. Dafür gab es eine Studienausgabe, die jeweils
mit einem Leerblatt durchschossen war; und dies sogar in einer
Goldschnitt-Ausgabe. Die neue Schlachter
Revision 2000 1995 wurde die Ausgabe
von 1951 erneut revidiert. Ursprünglich war nur eine leichte sprachliche
Überarbeitung vorgesehen. Gleichzeitig wurden für das Neue Testament die
Fußnoten erstellt. Im Laufe der Bearbeitung fiel aber dann die Entscheidung für
eine sprachliche Vollrevision. Im Jahre 2003 wurde die Revision nach neun Jahren
Bearbeitungszeit abgeschlossen. Die Übersetzung ist
sinngemäß urtextgenau, öfters sogar konkordant, aber an vielen Stellen auch
dynamisch gleichwertig. Im Sinne Schlachters entstand so eine gut verständliche,
sprachlich schöne und doch urtextgenaue Übersetzung. Eine Besonderheit dieser
Übersetzung ist die Tatsache, daß sie auf dem alten reformatorischen d.h.
vollständigeren Grundtext basiert. Damit folgt sie der Tradition der englischen
King-James-Bibel, der italienischen
Diodati-Bibel, der spanischen
Reina-Valera,
der alten Lutherbibel und auch der vor 1931 gebräuchlichen
Zürcher-Bibel usw.
Seit November 2003 liegt eine Standardausgabe mit ca. 100.000 Parallelstellen,
vielen sachlichen bzw. historischen Fußnoten vor. Es gibt außerdem einen
reichhaltigen Anhang mit tabellarischen Darstellungen von Zeittafeln, den
Wundern, Taten und Reden Jesu, bzw. der messianischen Prophetie. Abgerundet wird
der Anhang durch bildliche Darstellungen der vier biblischen Heiligtümer bzw.
Tempel, einem ausführlichen Wortverzeichnis, Bibelleseplänen und einem farbigen
Kartenteil. Die neueste Ausgabe ist eine Miniatur-Bibel u.a. mit Goldschnitt und
Reißverschluss. Die neue Revision der
Schlachter-Bibel 2000 kam eigentlich in mehreren Schritten zustande. Es gab Ende
der 70er Jahre den Versuch einer Revision der Schlachter Ausgabe von 1951, der
aber dann abgebrochen wurde und letztlich zu einem neuen Projekt, nämlich zur
Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ) führte. Allerdings wurde in diesem Zusammenhang
1976 eine revidierte Fassung des Johannes-Evangeliums veröffentlich, das von den
bekannten Theologen Otto Siegfried von Bibra bearbeitet worden war. Von einem Schweizer
Missionswerk ging eine weitere Initiative aus, eine Revision durchzuführen.
Allerdings gab es lehrmäßige Probleme, die letztlich zu einem Abbruch der
Zusammenarbeit führten. Parallel dazu hatte der Autor dieser Biographie seit
1978 mit Gottfried Wüthrich und der
Genfer-Bibelgesellschaft immer wieder
Kontrakte, u.a. zwecks der Ausstattung der Schlachter-Bibel, gehabt. Allerdings
kam es erst nach der Klärung der Rechte für die Schlachter-Bibel bzw. daraus
folgender notwendiger Abgrenzungen zu einer Initiative, die zur heutigen
Revision führte. Für die
Schlachter-Ausgabe 1951 hatte der Verfasser stichpunktartige Fußnoten für das
Neue Testament erstellt. Teilweise waren diese schon vorhanden und in der
praktischen Gemeindearbeit entstanden. Zielgruppe waren die einfachen
Bibelleser. Auf dieser Grundlage
derselben wurde unter Federführung der
Genfer Bibelgesellschaft Schritt für
Schritt die weitere Bearbeitung des Textes von 1951 angegangen, z.B. der
Austausch veralteter Wörter vorgenommen und ausführlichere Fußnoten erstellt
usw. Im Laufe der Zeit zeigte
sich aber, dass diese geplante sanfte Revision des beliebten Textes von 1951
aufgrund der Sprachveränderung nicht möglich war. Es war von Genf eine
kleine und effiziente Redaktionskommission ins Leben gerufen worden, die in der
Regel in Albstadt tagte. Dies kam daher, weil diese kleine Stadt von allen
Bearbeitern und deren Wohnorten etwa gleich weit entfernt war und der Verfasser
dort wohnte. Die Albstädter Gemeinde übernahm dann auch die EDV-Bearbeitung der
Revision. Grundlage hierfür war aber, dass die Allgäuer Gemeinden um Erwin Keck
den 1951er Text exakt elektronisch erfaßt hatten. Die Zusammensetzung der
Redaktionskommission aus Mitarbeitern der Genfer Bibelgesellschaft, Praktikern
aus der Gemeindearbeit und Freunden und Kennern der bisherigen Schlachter-Bibel
erwies sich als recht glücklich. Auch die punktuelle Mitarbeit von Professor
Herbert Jantzen war wertvoll. Für das Alte Testament wurden zwei weitere
Sprach-Spezialisten zugezogen, die ebenfalls in Gemeinden tätig sind. Die Zielsetzung war
eindeutig: a) die Schlachter-Bibel
sollte in ihrem prägnanten Stil erhalten bleiben Eine besondere
Entscheidung war es, als Textgrundlage den Reformatorischen Text (Für das Neue
Testament den so genannten Textus Receptus, eine Sonderform des Mehrheitstextes)
zu nehmen. Nachdem es kaum noch Bibeln in neuerem Sprachgewand mit diesem Text
gab, war es legitim, dem deutschsprachigen Leser eine Bibel mit diesem Text
anzubieten. Dies zudem Schlachter selber einen Text gewählt hatte, der diesem
Text nahe stand. Er schreibt 1907 in seinem gedruckten Vortrag „Was verdanken
wir der Reformation?" bezüglich dieser Textschiene: „Es war unzweifelhaft eine
Fügung Gottes, dass das Studium der griechischen Sprache kurz vor der
Reformation durch die sog. Humanisten zu Ehren kam, und dass einer derselben,
der gelehrte Erasmus von Rotterdam, im Jahre 1516 die erste genaue Ausgabe des
Neuen Testaments im griechischen Urtext veranstaltete, welche in Basel gedruckt
wurde." Mit der Studienausgabe wurde 2004 die Revisionsarbeit vorläufig
abgeschlossen, obwohl noch eine Konkordanz usw. in Planung ist. |
|
|
|
Vorwort |
Vorwort Seite VI: Es gibt einige hebräische Wörter, die sich im Deutschen nicht genau wiedergeben lassen, so vor allem der Gottesname Jehova. Luther hat diesen Namen allenhalben mit „Herr" wiedergegeben, während in der vorliegenden Übersetzung nach dem Beispiel der Zürcherbibel, die überhaupt tunlichst verwendet wurde, öfters der hebräische Name steht, im Wechsel mit dem Namen Herr. Jehova wurde namentlich da gesetzt, wo es sich um einen Gegensatz zu den Heidengöttern handelt. Eigentlich sollte man allerdings, wie die gelehrten Forschungen ergeben, „Jahwe" und nicht „Jehova" schreiben; aber die herkömmliche Aussprüche ist zu sehr eingebürgert, als daß wir es wagen dürften, in einer für das Volk bestimmten Bibel diese Aenderung zu treffen. Auf Deutsch bedeutet dieser Gottes= Name eigentlich: "Er wird sein" d.h. das sein, was er war und ist und was er verheißen hat; also noch etwas mehr als „der Ewige", wie die französische Übersetzung den Namen Jehova wiedergibt. Wollte Gott so heißen, so hätte er sich im hebräischen „ha Olam" genannt; indem er die Futurform des Zeitworts sein wählte, um daraus seinen hochheiligen Namen zu bilden, deutete der Allerhöchste an, daß sein Volk von ihm in der Zukunft nicht weniger zu erwarten habe, als er ihm in der Vergangenheit war. |
|
Gottesname |
Herr, Jehova |
|
|
Lit.:
|
||
Schlachter, Franz Eugen - Linder / KappelerVollbibel |
||
|
|
|
|
|
|
Die
Heilige Schrift
(Miniaturbibel)
Privilegierte Württembergische Bibelanstalt Stuttgart - 20.Aufl. 1952
Das
Neue Testament
(Miniaturtestament) |
|
|
Vorwort |
Vorwort
zur vierzehnten Auflage (1918): Unsre Bibelanstalt hat unter Zustimmung der Familie Schlachter des Verlagsrecht des Buches erworben. Da es vergriffen ist, mußte eine neue Auflage gedruckt werden, und zwar infolge der Zeitlage ziemlich unverändert, während unsre Anstalt sich dessen wohl bewußt bleibt, daß bei einem solchen Übersetzungswerk, das dem möglichst richtigen und genauen Verständnis des Grundtextes dienen will, fortgesetzte bessernde Arbeit unerläßlich ist. So haben denn die Herren Linder und Kappeler für diesmal nur einige Verbesserungen angebracht und besonders manche Mängel im Druck beseitigt. |
|
|
Gottesname |
Herr, Jehova |
|
|
Lit.:Kauffmann, Karl-Hermann: Franz Eugen Schlachter -Ein Bibelübersetzer im Umfeld der Heiligungsbewegung; Lahr/Schwarzwald: St-Johannis Druckerei; 2007 |
||
Schlachter, Franz Eugen (Neubearbeitung)Vollbibel |
||
|
|
|
|
|
Die
Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments |
||
|
Vorwort |
Vorwort
der Herausgeber: |
|
|
Gottesname |
Vorwort Seite VII: Verschiedene Gründe und Erfahrungen veranlaßten die Herausgeber, den erhabenen Gottesnamen "Jehova" (Jahwe) und dessen gekürzte Form "Jah" durchwegs mit "Herr" wiederzugeben. Sie sind zwar darüber klar, daß dieser Ausdruck ungenügend ist, und verweisen auf die Deutung, welche Pfarrer Schlachter in seinem Vorwort gibt. Indem sie "HERR" mit großen Buchstaben schreiben, wollen sie der Erhabenheit des Namens Ausdruck verleihen und zugleich den Unterschied zu "Herr" (für Adonai) hervorheben. Statt "Jehova-Zebaoth" wurde einheitlich "Herr der Herrscharen" gesetzt. |
|
|
|
||
Schlachter Version 2000NT |
|||
|
|
Folgende Personen haben an der Revision der Schlachter-Bibel Version 2000 gearbeitet (s. alphabetische Auflistung):
Erbertshäuser, Rudolf (Lektor) Eicher, Paul-André (Layout- und Einbandfragen) Heide, Martin (AT)
Kauffmann, Karl-Hermann
-
Liebi, Roger
(AT) -
Biographie
-
Maron, Gottfried - (Parallelstellen-Bearbeitung) Toscan, Peter Link (Koodinator der Genfer Bibelgesellschaft) Wüthrich, Gottfried (Tangente zur alten Schalchter-Bibel von 1951)
|
||
|
Erbertshäuser, Rudolf
|
Eicher, Paul-André
|
Heide, Martin
|
|
|
Jantzen, Herbert
|
Kauffmann, Karl-Hermann
|
Liebi, Roger
|
|
|
Maron, Gottfried
|
Toscan, Peter
|
Wüthrich, Gottfried
|
|
|
|
Das Neue Testaments
Die Bibel Version 2000, neue rev. Fassung, Sonderausg., Bielefeld: Genfer Bibelgesellschaft; Christliche Literatur-Verbreitung - 1. Auflage 2004. XVI, 1354 S. 20 cm, ISBN: 2608222013
Die Bibel (Minaturausgabe) Version 2000, neue revidierte Fassung, Bielefeld: Genfer Bibelgesellschaft; Christliche Literatur-Verbreitung - 2. Auflage 2006.
XVI, 1354 S. 14,5 cm,
ISBN: 978-89397-042-1 (Neue deutsche Rechtschreibung)
|
||
|
Vorwort |
VORSTELLUNG DES NEUEN TESTAMENTES Die Übersetzung von Franz Eugen Schlachter Die Genfer Bibelgesellschaft freut sich, die 1999 revidierte Ausgabe, Version 2000, des Neuen Testamentes vorzustellen. Franz Eugen Schlachters Übersetzung der ganzen Bibel erschien 1905 als erste deutsche Bibel dieses Jahrhunderts. Schlachter, der damals Prediger der Evangelischen Gesellschaft in Biel und Bern war, gelang es, der Übersetzung eine besondere seelsorgerliche Ausrichtung zu verleihen. Ein Merkmal der Schlachter-Bibel ist auch ihre sprachliche Ausdruckskraft. Schlachters Text wurde 1951 von der Genfer Bibelgesellschaft erstmals revidiert. Diese Fassung wurde nunmehr weiter bearbeitet. Überzeugt von der hohen Qualität der Übersetzung Schlachters, wollte die Genfer Bibelgesellschaft den besonderen Charakter und die treffenden Formulierungen des Originals beibehalten. Dabei wurde die Übersetzung noch genauer dem griechischen Grundtext angepaßt, der von den Reformatoren im 16.Jahrhundert benutzt worden war. Somit bringt die Schlachter-Übersetzung, Version 2000, die kraftvolle Sprache des Originals in neuer Gestalt und hat sich dabei dem Grundtext noch wesentlich genähert. Zudem ist der Text auch für die jüngeren Leser verständlicher geworden. Wir wünschen dieser neuen Ausgabe des Neuen Testamentes eine weite Verbreitung und allen Lesern Gottes Segen. Die Herausgeber |
||
|
Gottesname |
HERR, |
||
Schlatter, AdolfNT |
||
* (16.) 17.08.1852 St.Gallen † 19.05.1938 Tübingen
Biographie: 16.08.1852: Geburt in St.Gallen 1871-1873: Studium in Basel 1873-1874: Studium in Tübingen 1875: Examen in Basel Pfarramt in Kilchberg 1875-1878: Pfarramt in Neumünster 1877-1880: Pfarramt in Keßwil 15.01.1880: Hochzeit mit Susanna Schoop 1880: Berufung nach Bern und Habilitation 1881-1888: Dozent für Neues Testament in Bern 1885: Veröffentlichung des preisgekrönten Erstlingswerkes "Der Glaube im Neuen Testament" 1888-1893: Professor für Neues Testament in Greifswald 1893-1898: Professor für systematische Theologie in Berlin seit 1897: Herausgabe der "Beiträge zur Förderung christlicher Theologie" (zusammen mit W. Cremer und später W. Lütgert) 1898-1922: Professor für Neues Testament in Tübingen 09.07.1907: Tod seiner Frau Susanna 10.10.1914: Tod seines Sohnes Paul 1908-1914: Zusammenfassung seiner bisherigen theologischen Arbeiten in den vier Bänden "Das Wort Jesu (1909), "Die Lehre der Apostel" (1910), "Das christliche Dogma" (1911) und "Die christliche Ethik" (1914) 16.08.1922: Entbindung von den Amtspflichten 1928: Letzte Seminarveranstaltung 1929/1930: Letzte Vorlesung 1931: Herausgabe des Neuen Testamentes 1929-1937: Zusammenfassung seines exegetischen Lebenswerkes in 9 großen wissenschaftlichen Kommentaren zum Matthäusevangelium (1929), Johannesevangelium (1930), Lukasevangelium (1931), Jakobusbrief (1932), Korintherbriefen (1934), Markusevangelium (1935), Römerbrief (1935), zu den Pastoralbriefen (1936) und zum 1. Petrusbrief (1937) 1937: Letztes großes Werk "Kennen wir Jesus?" 19.05.1938: Tod in Tübingen
|
||
|
Die Offenbarung wurde von Ernst Lohmeyer geschrieben
Erläuterungen
zum Neuen Testament
3.Teil : Das Evangelium nach Johannes ausgelegt für Bibelleser
6.Teil
: Die Korinterbriefe ausgelegt für Bibelleser
Erster
Band : Die Evangelien und die Apostelgeschichte
Zweiter
Band : Die Briefe des Paulus
Dritter
Band : Die Briefe des Petrus, Judas, Jakobus, an die Hebräer.
Der
Brief des Jakobus |
||
|
Das
Neue Testament |
||
|
Vorwort |
- |
|
|
Gottesname |
Herr |
|
|
Härle / Wagner,
Theologenlexikon, S.209f.; | ||