[Biblia
: Testamentum novum <engl.>] The first printed English New Testament, translated by William
Tyndale: photo-lithographed from the unique fragment, now in the Grenville
collection, British Museum / ed. by Edward Arber Publisher:London : [s.n.],
1871
Facsimile
texts Gospel of St. Matthew, chaps. I-XXII
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.1, No.1; p.421, No.1988;
The Holy Bible,Containing the Old and New
Testaments: Newly Translated out of the Original Tongues:
And with the former translations
Diligently Compared and Revised. Edinburg: Evan Tyler; MDCCXXXX,
MDCCXXXVIII,
Lagen: CCC2, Q3, A5;
o.S. – 28 cm
Besitzer: Capt: James Black Anno 1727 d. 20 Febr. IsabellaBrugh
her Bible - June 18th 1732 IsabellaRewe - 4 Aug. 1823
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.265, No.1078
The Holy Bible,Containing the Old and New
Testaments: Newly Translated out of the Original Tongues:
And with the former translations
diligently compared and revised. Oxford: Thomas Baskett; MDCCXLVII
o.S. – 26,5 cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.265, No.1078
Biblia
: <engl.> The Holy Bible According to the Authorised Version. Notes,
Explanatory and Practical; Taken Principally from the Most Eminent Writers
of the United Church of England and Ireland; together with Appropriate
Introductions, Tables Indexes, and Maps. prepared and arranged by the Rev.
George D'Oyly and the Rev.
Richard Mant
Biblia
: <engl.> The Holy Bible containing the Old and New Testaments:
translated out of the Original Tongues; and with the former translations
diligently compared and revised.
London: George E. Eyre and
William Spottiswoode, 1846 o.S. – 28,5 cm
Biblia
: <engl.>
The Holy Bible,
Translated from the Latin Vulgate: Diligently Compared with the Hebrew,
Greek, and Other Editions, in Divers Languages. The Old Testament, First
Published by the English College at Douay, A.D. 1609. and The New
Testament, First Published by the English College at Rheims, A.D. 1582.
with Useful Notes, Critical, Historical, Controversial, and Explanatory,
Selected from the Most Eminent Commentators, and the Most Able and
Judicious Critics. by the Late Rev. Geo. Leo Haydock, and Other Divines.
The Text Carefully Collated with That of the Original Edition, and the
Annotations Abridged, by the Very Rev. F.C. Husenbeth, D.D.V.G. Canon of
the English Chapter.
Vol.I,
London: / George Henry and Co., 64, Bartholomew Close.
[8] Bl. 691 S.
Vol.II,
London: / George Henry and Co., 64, Bartholomew Close.
Biblia
: <engl.> The PICTORIAL BIBLE being the Old and New Testaments:
According to the
Authorised version. ... By John Kitto D.D. f.S.A. A New
Edition. ... in four Volumes
London: W. and Chambers 47 Paternoster Row 635, 704, 729, 668 S. – 27 cm
THE Authorised Version of the SACRED
SCKIPTOEES, translated from the Original tongues, and first printed in
1611, by order of JAMES I., has, as is well known, been frequently issued
with doctnnal and other expositions, according to the views of different
denominations of Christians.
The present work, comprising the entire
Authorised Version of the BIBLE, was issued some years ago on a plan more
generally acceptable than had hitherto been attempted. Abstaining in a
great measure from such doctrinal exposition as was already provided for
in the Commentaries of HENRY, CLAKKE, SCOTT, and others, it aimed at
laying before the general as well as the scholar, an Annotated Edition of
the BiBLE-designed for no particular denomination, but for ALL. The Notes,
copiously interspersed, were fumisned by the late lamented Dr JOHN KIITO;
and besides illustrating the History Geography, Zoology, Botany,
Ethnography, and miscellaneous subjects of interest referred to in HOLY
WRIT, presented such critical remarks as tended to develop the meaning of
the SACRED WRITERS. Illustration through the agency of Pictonal Art was at
the same time afforded in a style which may safely be-said to have had no
precedent, for besides the mere fancy designs of the Ancient Masters,
there were here veritable representations of an immense variety of objects.
Scenic or Local, Histoncal or Antiquarian, and connected with Zoology and
Botany, such as had but httle attention in previous editions of the BIBLE.
Wiith these recommendations, it may be said
that no Annotated or Illustrated Edition of the SACRED SCRIPTURES ever
attained such universal popularity-ever was so acceptable to the hearts
and the homes of the People of this Country.
The copyright and stereotype plates of the
work having passed into the hands of the present Publishers, it became
with them a matter of consideration how they might best sustain its high
character. The course they ultimately determmed on, was governed in some
measure by the fact of the decayed health of the onginal Editor. They
deemed it best to leave his Notes in their integrity, and merely to add,
in an Appendix to each volume, such others as were called for in
consequence of the researches of LAYARD, LEPSIUIS, and other travellers
and investigators in the Lands of the BIBLE.
They at the same time gave such directions
as have insured a high degree of excellence i the Typography - the
impressions of the Wood-engravings, in particular, being executed with a
delicacy which may well challenge a preference for this Edition over any
that have gone before it.
W. AND R. C.
The Holy Bible :containing the Old and New
Testaments, translated out of the original tongues,
and with the former translations
diligently compared and revised.
London: George E. Eyre and
William Spottiswoode,
o.S. – 14 cm
An exposition
of the Old and New Testament:
wherein each chapter is summed up in its contents; the sacred text
inserted at large in distinct paragraphs; each paragraph reduced to its
proper heads; the sense given, and largely illustrated : with practical
remarks and observations / by Matthew Henry. with a few prefatory remarks
by the rev. Edward Bickersteth
Teil: Vol. 2 Joshua - Ester
London : Hamilton, Adama, and Co. - 1828
o.S. ( p.5I2 - 984 ) - 28 cm
The
National Comprehensive
FamilyBible
- The Holy Bible with the Commentaries
of Scott and Henry and containing also many thousand critical and
explanatory notes selected from the great standard authors
Published by Cassell & Co. Ltd. , London , approximately 1858 (preface
dated thus)
illustrated by Gustave Dore and others , 1211
pages with 60 pages of Psalms, and 64 other reference pages, 15
introductrory pages with a colour printed
family register section, illustrated with tissue guarded colour
plate frontispeice, ornate red, black and gitl title page and numerous
other colour and black and white plates Eadie, John (editor), The
National Comprehensive
FamilyBible
- The Holy Bible with the Commentaries
of Scott and Henry and containing also many thousand critical and
explanatory notes selected from the great standard authors Folio
Hardback Subscribers Edition
Biblia : <engl.> The Holy Bible : containing the Old and New
Testaments, translated out of the original tongues, and with the former
translations diligently compared and revised.
Oxford: University Press [E.Gardner and Son],
Biblia : <engl.> THE
Holy Bible translated from the Latin Vulgate : diligently compared
with the Hebrew, Greek, and other editions, in divers languages : the Old
Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609 and
the New Testament, first published by the English College at Rheims, A.D.
1582 : with annotations, references, and an historical and chronological
index : the whole revised and diligently compared with the Latin Vulgate /
published by the Approbation of the Most Rev. Dr. Denvir. London:
Catholic Publishing & Bookselling Company, Limited, Thomas Booker,
Manager, 53, New Bond Street
p.
943, 279 - 14,3 cm
Exodus Chap.VI:
My Name Adonai. The name which is in the Hebrewtext, is that most proper
name of God, which signifieth his eternal, self-existent being. Exodus
III. 14. which the Jews out of reverence never pronounce; but instead of
it, whenever it occurs in the Bible, they read Adonai, which signifies the
Lord and therefore, they put the points or vowels which belong to the name
Adonai, to the four letters of that other ineffable name Jod, He, Vau, He.
Hence some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the
ancients, whether Jews or Christians; for the true pronunciation of the
name, which is in Hebrew text, by long disuse, is now quite lost.
Biblia : <engl.> THE
ENGLISHMAN'S GREEK NEW TESTAMENT;
GIVING THE GREEK TEXT OF STEPHENS 1550, WITH THE VARIOUS READINGS OF THE
EDITIONS OF ELZEVIR 1624,
GRIESBACH, LACHMANN, TISCHENDORF, TREGELLES, ALFORD, AND
WORDSWORTH: TOGETHER WITH AN INTERLINEAR LITERAL TRANSLATION, AND
The Authorised Version of 1611.
Samuel Bagster and Sons, Limited 4 New Bridge Street, London, E.C.4
(1877) p. XV, 670 Seiten
Biblia
: <engl.> The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, transl.
out of the Greek : Being the version set forth A.D.1611, compared with the
most ancient authorities and revised A.D.1881
Oxford: University Press
p. XXII, 496 – 18 cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.427, No.2017
The Parallel
Bible The Holy Bible :containing the Old
and New Testaments translated out of the original tongues:
being the Authorised Version
arranged in parallel Columms with the revised Version
Oxford: Univesity Press
p.
1024, 310
ADVERTISEMENT.
In this Volume are printed, in parallel
columns, the Authorised Version of 1611 and the Revised Version, of which
last the Old Testament appeared in 1885 and the New Testament in 1881.
The left hand column contains the text of
the Authorised Version as usually printed, with the marginal notes and
references of the edition of 1611, the spelling of these being conformed
to modern usage. In the left hand margin are also placed, in square
brackets, the more important differences between the edition of 1611 and
the text now in use, whether these differences are due to corrections of
the edition of 1611 or to errors which have subsequently crept in.
The right hand column contains the Revised
Version, with its marginal notes and references.
The Prefaces of the Eevisers, and the lists
of renderings preferred by the American Committee, are also included in
this Volume.
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.432, No.2040
Biblia
: <engl.>
Ecclesiastes and the Wisdom of Solomon; edited, with an introd. and
notes, by Richard
G. Moulton.,
New York, London: Macmillan, [c1896]
p. XXXVII, 202 – 15 cm
Jeremiah; edited, with an
introduction and notes, by Richard
G. Moulton ...,
New York, London: Macmillan,[c1897]
p. XIV, 237 – 15 cm
The Modern Reader´s Bible
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.454, No.2142
Biblia : <engl.> The Holy Bible : containing the Old and New
Testaments, translated out of the original tongues, and with the former
translations diligently compared and revised.
London: British and Foreign Bible Society
Printed: Eyre & Spottiswoode
Biblia
: <engl.>
The New Testament in modern speech : an idiomatic translation into
everyday English from the text of 'The Resultant Greek Testament' / [by]
Hampden-Cook, E. [Editor] ; Weymouth,
Richard Francis [Translator] . 1903 –
London : J.
Clarke, 1909
p.
xiii, [734] - 19cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.452, No.2132
Biblia
: <engl.>
Cassell´s Illustrated Family Bible -
The Holy Bible :containing the Old and New
Testaments, with Explanatory Notes, References and a condensed Concordance.
Illustyated with more than nine Hundred Highty Finished Engravings.
London, Paris & Melbourne: Cassell and
Company, Limited
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, transl.
out of the Greek : Being the version set forth A.D.1611
London: British and Foreign Bible Society
Printed at the University Press, Oxford
p. 384
PRESENTED BY THE Canadian Bible Society (British and Foreign Bible
Society) TO THE CANADIAN SOLDIERS IN THE WAR OF 1914.
"BE STRONG AND OF A GOOD COURAGE
Biblia
: <hebr. engl.>
THE FIVE
BOOKS OF MOSES HEBREW AND ENGLISH Shapiro, Vallentine & Co. Bookseller 81, Wentworth
St. London. ; Made in Austria. -
1928
p. 350, 350 Anmerkung:
Hinter
jedem Bibelbuch befindet sich die Haphtorah in Hebräisch und Englisch.
National - Edition The New Testament of Our Lord and Saviour
Jesus Christi - Word of Jesus in Red
conformable to the edition 1611 Commonly known as the Authorized or King
James Version
Philadephia: National Bible Press - 1941
p.
512, 123
National - Edition The New Testament of Our Lord and Saviour
Jesus Christi
conformable to the edition 1611 Commonly known as the Authorized or King
James Version
Philadephia: The Gideons - National Bible Press - 1941
p.
504, 168
mit Psalmen, Prediger [Proverbs]
Testamentum
novum <engl.>
The New Testament : a new transl. / by James Moffatt
London : Hodder & Stoughton, 1949. -
p.
388 – 18 cm
In his essay on Protestantism, de Quincey
has a characteristic paragraph upon the popular delusion that "every idea
and word which exists, or has existed, for any nation, ancient or modern,
must have a direct interchangeable equivalent in all other languages." No
one who attempts to translate any part of the New Testament is likely to
remain very long under such a delusion. Thus there is no exact English
equivalent for terms like
λογοςandμυστηριονandδικαιοσυνη.
The first of these I have simply transliterated once or twice; "Logos" is
at any rate less misleading than "Word" would be to a modern reader. Even
when an equivalent can be got for some New Testament term likeεθνηorΑιδης,
it cannot be used invariably. I have kept " Gentiles " forεθνηin
cases where the contrast between Judaism and the outer world is prominent;
if Kipling's "Recessional" was intelligible to modern readers, "Gentiles"
here should not cause them undue difficulty. But now and then the Greek
term carries a sense which can only be represented by our "pagans" or "heathen,"
and occasionally it is no more than "nations." This will serve as an
illustration of the difficulties which confront a translator. But once the
translation of the New Testament is freed from the influence of the theory
of verbal inspiration, these difficulties cease to be so formidable. I
have tried not to sacrifice the spirit to the letter. It is true, as de
Quincey observes in the same essay, that "the great ideas of the Bible
protect themselves. The heavenly truths, by their own imperishableness,
defeat the mortality of languages with which for a moment they are
associated." Still, this is a victory in which even the camp-followers or
translators have a modest share. They can or they should further this
linguistic triumph. Hellenistic Greek has its own defects, from the point
of view of the classical scholar, but it is an eminently translatable
language, and the evidence of papyrology shows it was more flexible than
once was imagined. My intention, therefore, has been to produce a version
which will to some degree represent the gains of recent lexical research
and also prove readable. I have attempted to translate the New Testament
exactly as one would render any piece of contemporary Hellenistic prose;
in this way, students of the original text may perhaps be benefited. But I
hope also that the translation may fall into the hands of some who know
how to freshen their religious interest in the meaning of the New
Testament by reading it occasionally in some unauthorized English or
foreign version, as well as into the hands of others who for various
reasons neglect the Bible even as an English classic. This is a hope which,
no doubt, is accompanied with some risks and fears. Every translation has
to face a double ordeal. Some of its readers know the original, some do
not, and both classes have to be met. "The English reader," as Dr. Rouse
remarks, "may be quite competent to judge of a translation as literature
and as intelligible or not intelligible, but he cannot judge of its
accuracy. The scholar alone can judge of its accuracy, but (granting that
he has literary taste) he knows the original too well to be independent of
it, and hence cannot judge of the impression which the translation will
make on the minds of those who are not scholars." If this is true of
Homer, it is three times true of the New Testament. Any new translation
starts under a special handicap. It appears to challenge in every line the
rhythm and diction of an English classic, and this irritates many who have
no knowledge of the original.The
old, they say,is better.
They are indifferent to the changes which recent grammatical research has
necessitated in the translation of the aorist, the article, and the
particles, for example, even since the Revised Version of 1881 was made.
But intelligibility is more than associations, and to atone in part for
the loss of associations I have endeavoured to make the New Testament,
especially St. Paul's epistles, as intelligible to a modern English reader
as any version that is not a paraphrase can hope to make them.
This
raises one of the numerous points of
difficulty that beset the translator. How far is he justified in
modernizing an Oriental book? How far can he assume that certain turns of
expression have become naturalized in English by the Authorized Version
itself? I have never seen any satisfactory solution of this problem, and I
have not been able to find one. However, it is superfluous to discuss such
matters at length. This is not the place to develop any theories on the
subject. What the general public cares for is a translator's practice
rather than his principles, and students can easily detect the latter, or
the lack of them, in the former.
I wish only to add this caution, that a translator appears to be more
dogmatic than he really is. He must come down on one side of the fence or
on the other. He has often to decide on a rendering, or even on the text
of a passage, when his own mind is by no means clear and certain. In a
number of cases, therefore, when the evidence is conflicting, I must ask
scholars and students to believe that a line has been taken only after
long thought and only with serious hesitation.
The translation has been made from the text recently issued by Von Soden
of Berlin, but I have not invariably followed his arrangement and
punctuation. Wherever I have felt obliged to adopt a different reading,
this is noted at the foot of the page.
Quotations or direct reminiscences of the Old Testament are printed in
italics.
The books are arranged for the convenience of the general reader in the
order of the English Bible. This applies to the order of chapters as well.
Thus the last four chapters of Second Corinthians appear in their usual
canonical position instead of in what I believe to be their original
position between First and Second Corinthians. The only exception I have
made to this rule is in the case of some occasional transpositions either
of verses or of paragraphs, for example, in the case of the Fourth Gospel.
Any one who cares to look into the evidence for such changes will find it
in myIntroduction to the Literature of the New Testament.
Lastly, it is right to add that I have not consulted any other version of
the New Testament in preparing this work, though probably echoes and
reminiscences have clung to one's mind. The only version I have kept
before me is the one I prepared thirteen years ago for myHistorical
New Testament. But the present version is not a revision of that. It
is an independent work. I agreed to undertake it with sharp misgivings,
but I trust that the spirit and method of its composition may at any rate
do something to make some parts of the New Testament more intelligible to
some readers.
Testamentum
novum <engl.>
The New Testament in Basic English : A New Translation
Cambridge: University Press in association with Evans Brothers ltd.
p.
461 – cm
NOTE
The form in which the New Testament is given here is not simply another
example of the Bible story put into present-day English. The language used
is Basic English.1
Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute,
is a simple form of the English language which, with 8502 words,
is able to give the sense of anything which may be said in English.
Working with the
Orthological Institute, a Committee under the direction of Prof. S. H.
Hooke, Samuel Davidson Professor in the University of London, has been
responsible for a new English form of the Bible based on the Hebrew and
the Greek.
In this undertaking, the
latest ideas and discoveries in connection with the work of putting the
Bible into other languages were taken into account, and when the Basic
form was complete it was gone over in detail by a Committee formed by the
Syndics of the Cambridge University Press.
The Basic New Testament,
which in this way was watched over by two separate groups of experts
through its different stages, is designed to be used wherever the English
language has taken root.
Frequently, the narrow
limits of the word-list make it hard to keep the Basic completely parallel
with the Greek; but great trouble has been taken with every verse and
every line to make certain that there are no errors of sense and no loose
wording. It is only natural that, from time to time, some of the more
delicate shades of sense have not been covered; on the other hand, it is
well to keep in mind that in the Authorised Version the power and music of
the language sometimes take so much of the reader's attention that these
more delicate shades are overlooked.
In fact, the Basic expert is
forced, because of the limited material with which he is working, to give
special care to the sense of the words before him. There is no question of
the Basic work taking the place of the Authorised Version or of coming
into competition with it; but it may be said of this new English Bible
that it is in a marked degree straightforward and simple and that these
qualities give it an independent value.
1 The language of this Note. 2 By the addition of 50 Special Bible words and the use ot 100
words listed as giving most help in the reading of English verse, this
number has been increased to 1000 for the purpose of putting the Bible
into Basic.
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.479, No.2277
Biblia
: <engl.>
The Gospels and the Acts of te Aposteles - Roman
Catholic Version
Prepared for use of Catholic Personnel of the Army of the United States
Pubilished Under thr Direction of the Chief of Chaplains
p. 476
Biblia
: <engl.>
The bookof books :
the
king James version of the English bible, abridged and aranged with
editional comments for younger readers / by Wilbur
Owen Sypherd- 1944
New York : Knopf :
p. XI, 448
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.473, No.2248
Biblia
: <engl.>
The Holy Bible : containing the Old and New Testaments
translated out of the Orginal Tongues : being the version set forth A.D. 1611, compared with the most ancient
authorities and revised A.D. 1881-1885
Rewly Edited by the American Revision Committee, A.D. 1901
Standard Edition
New York : Nelson, 1901
Printed and Distributed by Watchtower Bible and
Tract Society American Standard Version
New York: Thomas Nelson & Sons
VIII, 1002, 288, 95 p.
Biblia
: <engl.>
The Holy Bible : containing the Old and New Testaments
translated out of the Orginal Tongues : being the version set forth A.D. 1611, compared with the most ancient
authorities and revised A.D. 1881-1885
Rewly Edited by the American Revision Committee, A.D. 1901
Standard Edition
Printed and Distributed by Watchtower Bible and Tract Society American Standard Version
New York: Thomas Nelson & Sons
p.
VIII, 1002, 288, 95
Name of God
Je-ho´vah
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.
Testamentum
novum <engl.>
The New Covenant commonly
called The New Testament of our Lord and savior Jesus Christ - Revised Standadrd
Version -
1946
New York : Thomas Nelson & Sons
p. VI, 553
PREFACE
The Revised Standard Version of the New
Testament is an authorized revision of the American Standard Version,
published in 1901, which was a revision of the King
James Version, published in 1611.
The King James Version was itself a revision rather than a new translation.
The first English version of the New Testament made by translation from
the Greek was that of William Tyndale, 1525; and this became the
foundation for successive versions, notably those of Coverdale, 1535; the
Great Bible, 1539; Geneva, 1560; and the Bishop's Bible, 1568. In 1582 a
translation of the New Testament, made from the Latin Vulgate by Roman
Catholic scholars, was published at Rheims. The translators of the King
James Version took into account all of these preceding versions; and
comparison shows that it owes something to each of them. It kept
felicitous turns of phrase and apt expressions, from whatever source,
which had stood the test of public usage.
As a result of the discovery of manuscripts of the New Testament more
ancient than those used by the translators in 1611, together with a marked
development in Biblical studies, a demand for revision of the King James
Bible arose in the middle of the nineteenth century. In 1870 the
Convocation of Canterbury authorized a revision, and organized a committee
of British scholars to undertake it. With this committee was associated by
correspondence a committee of American scholars organized a year later. In
1881 the English Revised Version of the New Testament was published, with
an appendix containing recommendations of the American Committee which had
not been approved by the British Committee. In 1901, at the expiration of
an agreed period, the American Standard Version was published, embodying
these recommendations and printing in an appendix the British readings
which they replaced.
The American Standard Version was
copyrighted to protect the text from unauthorized changes; and in 1928
Thomas Nelson and Sons, its publishers, transferred the copyright to the
International Council of Religious Education, in which the educational
boards of forty of the major Protestant denominations of the United States
and Canada are associated. This body appointed a committee of scholars to
have charge of the text, and authorized it to undertake further revision
if deemed necessary. The charter of the Committee contains the provision
that "all changes in the text shall be agreed upon by a two-thirds vote of
the total membership of the Committee"—a more conservative rule than that
which had governed revision hitherto, which required only a twothirds vote
of members present.
In 1937 a comprehensive revision of the
American Standard Version of the Bible was authorized by vote of the
Council. Conversations with British scholars looked toward corre spondence
with a similar committee to be organized in Great Britain; but this proved
to be impracticable during the years of war.
The Committee has worked in two Sections,
one dealing with the Old Testament and one with the New Testament. As with
former revisions, the work upon the New Testament has been completed first;
and the revision of the Old Testament will take about four years more. All
changes in the translation of the New Testament have been submitted to the
entire Committee, and in a few cases a majority vote in the Section has
been reversed by failure to receive the support of two-thirds of the
members of the Committee.
This preface does not undertake to set
forth the lines along which the revision has proceeded. That is done in a
small book entitled An Introduction to the Revised Standard Version of the
New Testament, written by the members of the New Testament Section, and
designed to help the general public to understand the main principles
which have guided this com prehensive revision of the King James and
American Standard Versions.
Let it be said here simply that all of the
reasons which led to the demand for revision of the King James Version one
hundred years ago are still valid, and are even more cogent now than then.
And we cannot be content with the Versions of 1881 and 1901 for two main
reasons. One is that these are mechanically exact, literal, word-for-word
translations, which follow the order of the Greek words, so far as this is
possible, rather than the order which is natural to English; they are more
accurate than the King James Version, but have lost some of its beauty and
power as English literature. The second reason is that the discovery of a
few more ancient manuscripts of the New Testament and of a great body of
Greek papyri dealing with the everyday affairs of life in the early
centuries of the Christian era, has furnished scholars with new resources,
both for seeking to recover the original text of the Greek New Testament
and for understanding its language.
In the Bible we have not merely an
historical document and a classic of English literature, but the Word of
God. The Bible carries its full message, not to those who regard it simply
as a heritage of the past or praise its literary style, but to those who
read it that they may discern and understand God's Word to men. And men
need the Word of God in our time and hereafter as never before. That Word
must not be disguised in phrases that are no longer clear, or hidden under
words that have changed or lost their meaning. It must stand forth in
language that is direct and plain and meaningful to people today. It is
our hope and our earnest prayer that this Revised Standard Version of the
New Testament may be used by God to speak to men in these momentous times,
and to help them to understand and believe and obey His Word.
Lit.:
Herbert,
A.S.:Historical Catalogue
of Printed Editions of The English Bible 1525-1961; p.473, No.2248
Testamentum
novum <engl.> The New testament in the
Westminster Version of the Sacred Scriptures / by The Rev. Cuthbert
Lattey,... 1947 –
p.
479 – 19 cm London: Glasgow : Sands & Co
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.474, No.2251
The Epistle of Paul to the
Romans / by C.
H. Dodd. - 12. impr.
London : Hodder & Stoughton, 1949. -
p.
XXXV, 249 – 23 cm (The Moffat New Testament commentary)
Biblia
: <engl.> New world translation of the Christian Greek
scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1950 ; New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc.,
1950 -
p.
792,[8] - 19 cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.483, No.2299, p.490,
No.2329
Biblia
: <engl.> New world translation of the Christian Greek
scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1950 ; Second edition. Revised May 1, 1951
New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc., 1951 -
p.
792,[8] - 19 cm
Biblia
: <engl.>
The Holy Bible. Genesis to Ruth, translated from the original
languages with critical use of all the ancient sources by members of the
Catholic Biblical association of America, remainder of the old testament
Douay Version and the New Testament confraternity edition. A revision of
the Challoner-Rheims version edited by Catholic scholars under the
patronage of the Episcopal Committee of the Cofraternity of Christian
Doctrine / 1953
Paterson, New Jersey : St. Anthony Guild Press
p.
IX, 662 – 20 cm
Foreword
PREFACE
"Inspired by the Divine Spirit, the Sacred Writers composed
these books which God, in His paternal charity toward the human race,
deigned to bestow on them 'for teaching, for reproving, for correcting,
for instructing in justice; that the man of God may beperfect, equipped
for every good work' (2 Tm 3, 16f). This heaven-sent treasure Holy Church
considers as the most precious source of doctrine on faith and morals. No
wonder therefore that, as she received it intact from the hands of the
Apostles, she has kept it with all care, defended it from every false and
perverse interpretation, and used it diligently as an instrument for
securing the eternal salvation of souls" (Pope Pius XII, encyclical letter
Divino afflante Sptritu, September 30, 1943).
In conformity with the spirit of this encyclical of Pope
Pius XII, and with the encouragement of His Excellency the Apostolic
Delegate to the United States, the Episcopal Committee of the
Confraternity of Christian Doctrine requested members of the Catholic
Biblical Association of America to translate the Sacred Scriptures from
the original languages or from the oldest extant form of the text, and to
present the sense of the Biblical text in as correct a form as possible.
The first printed English Catholic version of the Bible,
the Douay-Rheims version, and its revision by Bishop Challoner were based
on the Latin Vulgate.- Today, however, when the science of textual
criticism has attained great perfection, it is desirable that a new
English version of the Sacred Books be prepared, combining due reverence
for the text with strict observance of the rules of criticism.
The use of the original texts as the basis of a new
translation does not derogate from the decree of the Council of Trent
concerning the Latin Vulgate. The Council does not forbid "translations
into the vernacular tongue even directly from the original texts
themselves, for the use and benefit of the faithful and for the better
understanding of the divine word, as We know to have been already done in
a laudable manner in many countries with the approval of the
Ecclesiastical authority" (Divino afflante Spiritu).
The text of the eight books (Genesis to Ruth) contained in
this volume is but the first part of a completely new translation of the
Bible. This translation is based on the original and oldest texts of the
Sacred Books. It gives the translators opportunity to convey directly the
thought and individual style of the inspired writers. A better
understanding of Hebrew and of the science of textual criticism, which has
been the fruit of earnest and patient study since the time of St. Jerome,
can now be reflected in the translation itself. The translators and
editors intend to draw constantly on all material available to obtain in
every instance a translation which represents, as far as possible, what
the Sacred Author actually wrote.
In most matters pertaining to format and manner of
presentation this new translation will follow the pattern set by the
Confraternity revision of the New Testament. In only one respect do
circumstances require an addition. Where the translation supposes the
received text (Hebrew, Aramaic or Greek, as the case may be), which is
ordinarily contained in the best-known editions, as the original or the
oldest extant form, no additional remarks are necessary. But for the
benefit of those who are happily able to study the original text of the
Scriptures at first hand, a supplementary series of Textual Notes has been
added in an appendix. These furnish a guide in all cases in which the
editorial board has judged that either manuscripts in the original
language, or the evidence of the ancient versions, or some similar source,
furnish the correc reading of a passage, or at least a form more true to
the original than that customarily printed in the available editions. As
regards the matter of English style, it will be seen that the deliberate
compromise with earlier usage frequently retained in Bible translations
has here been given up.
The work of translating the Bible has been characterized as
"the sacred and apostolic work of interpreting the word of God and of
presenting it to the laity in translations as clear as the difficulty of
the matter and the limitations of human knowledge Permit" (His Excellency
A. G. Cicognani, Apostolic Delegate, in the Catholic Biblical Quarterly,
6, 1944, 389f). In the appraise ing of the present work, it is hoped that
the words of the encyclical Divino afflante Spiritu will serve as a guide:
"Let all the sons of the Church bear in mind that the efforts of these
resolute laborers in the vineyard of the Lord should be judged not only
with equity and justice, but also with the greatest charity; all moreover
should abhor that intemperate zeal which imagines that whatever is new
should for that very reason be opposed or suspected."
Conscious of their personal limitations for the task thus
defined those who have prepared this text cannot hope that it will be
perfect, but only that it may deepen in its readers the right
understanding of the divinely given Scriptures," and awaken in them "that
piety by which it behooves us to be grateful to the God of all providence,
who from the throne of His majesty has sent these books as so many
personal letters to His own children (Divino afflante Spiritu).
Name of God
LORD,
siehe auch Exodus 3,14 f.:
14 Then he added, "This is
what you shall tell the Israelites: I Am sent me to you."
15 God spoke further to
Moses, "Thus shall you say to the Israelites: The LORD, the God of your
fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, has sent
me to you.
"This is my name forever;
this is my titel for all generations.
3,
14: I am who am: apparently this utterance is the source of the word
Yahweh, the proper personal name of the God of Israel. It is commonly
explained in reference to God as the absolute and necessary Being. It may
be understood of God as the Source of all created beings. Out of reverence
for this name, the term Adonai, "my Lord," was later used as a substitute.
The word LORD in the present version represents this traditional usage.
The word "Jehovah" arose from a false reading of this name as it is
written in the current Hebrew text.
Biblia
: <engl.> New world translation of the Hebrew scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1953 Volume I ; First edition
New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc., 1953
p.
852 - 19 cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2329
Biblia : <engl.> The Holy Bible
: Containing the Old and New Testaments
London: British and Foreign Bible Society, 1954 -
p.
991 – 16 cm
Presented by The British and and Foreign Bible Society in Canada
Biblia
: <engl.> New world translation of the Hebrew scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1955 Volume II ; First edition
New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc., 1955
p.
705 - 19cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2329
1956
Biblia
: <engl.>
The Holy Bible : a translation from the latin Vulgate in the light of
the hebrew and greek originals
autorized by the Hierarchy of England and Wales and the Hierarchy of Scotland
London : Burns & Oates, 2.Ed. 1956. -
p.
VII, 913, 287 – 22 cm
PREFACE
Exactly ten years have
passed since the Hierarchy of England and Wales authorized the public use
of Monsignor Knox's translation of the New Testament. Subsequently, at my
request, he published in two volumes his translation of the Old Testament.
Since then, certain verbal revisions have been made and now the Hierarchy
has authorized for public use Monsignor Knox's translation of the entire
Bible. To that authorization the Bishops add, on behalf of the Catholics
of this country, their warm commendation and deep gratitude for this
splendid work of scholarship and devotion.
The Knox translation has
passed rapidly into common usage and has already on world-wide acclaim.
Indeed, one may apply to the translator the words of Dr Worthington who,
in his preface to the Douay version of 1609, described Gregory Martin and
his collaborators as 'well-known to the world, to have been excellent in
the tongues, sincere men and great Divines'. High commendation has been
given to Monsignor Knox's translation for its freshness of approach, for
its lively language and for the ease with which it may be read. Its style
has succeeded in giving meaning to passages which in earlier versions have
been difficult to understand.
However, it is not for the study of literary style that we read the Bible.
This monumental task of translation has been carried through in order to
give us a greater knowledge and understanding of inspired Sacred Scripture.
We read the Bible in order to increase our knowledge and love of God. St
Jerome tells us that 'to be ignorant of Scripture is not to know Christ'.
Although Bible reading is not necessary for salvation the Church treasures
the Bible as the inspired word of God and with the help of grace we seek
its full meaning and apply its message to ourselves.
Whilst there is great need
for scientific study of the Scriptures—and we welcome the abundant
evidence of such scholarship in this country in recent times— Bible
reading is not to be regarded as the prerogative of specialists. For all,
the Bible is a rich source of meditation, the ideal spiritual reading.
Pope St Pius X tells us that the fruit of scriptural study is threefold:
spiritual delight, love of Christ and zeal for His cause. Herein we
recognize at once a means by which we may try to fulfil the very purpose
of our existence—'to know, love and serve God'.
At the present time when we
are confronted with materialist influences and there is such widespread
indinerentism, our Catholic people have great need of a profound
spirituality based upon knowledge and love of God. The lay apostle is
helpless unless he be formed spiritually and doctrinally. Prayer and the
sacra ments are his strength, the Bible his armour. Indeed, a knowledge of
Holy Scripture, bringing meaning to what may otherwise seem empty phrases,
is a valuable element in his participation in the Church's liturgy.
It is of the utmost
importance that the Bible be looked upon as a whole, not as a mere
concatenation of texts. The New Testament, telling us the story of the
life of Christ, has an immediate appeal. But the Old Testament must not be
neglected and its study will prove rewarding even in regard to the conduct
of our daily life. We would see a Bible in every home, a Bible which is
read regularly and which has a real bearing upon the life of those who use
it. Its very production should be as worthy as possible of the sublime
material it contains; easy to read and a joy to handle. It is to meet this
need that Monsignor Knox's translation is now presented in one volume and
I trust that this version, which has already made so great a contribution
to the life of our people, will succeed in giving increasing numbers a
greater understanding of the inspired message it bears.
BERNARD CARDINAL GRIFFIN
Archbishop of Westminster
Biblia
: <engl.> New world translation of the Hebrew scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1957 Volume III ; First edition
New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc., 1957
p.
511 - 19cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2329
Biblia
: <engl. germ.> The New Testament of our Lord and Saviour
Jesus Christ
: translated uot of the original greek; and with the former
translations ldiligently compared and revised, by his Majesty´s special command
- Appointed to be read in Churches - Das Neue Testament unseres
Herrn und Heillandes Jesu Christi, nach der deutschen Übersetzung D. Martin
Luther. Durchgesehene Ausgabe mit dem von der deutschen evangelischen
Kirchenkonferenz genehmigten Text, New York American Bible Society -
Amerikanische Bibelgesellschaft - 1958
p.
799 - 16 cm
The New Testament of our Lord and Saviour
Jesus Christ
: translated uot of the original greek; and with the former
translations ldiligently compared and revised, by his Majesty´s special command
- Appointed to be read in Churches - Das Neue Testament unseres
Herrn und Heillandes Jesu Christi, nach der deutschen Übersetzung D. Martin
Luther. Durchgesehene Ausgabe mit dem von der deutschen evangelischen
Kirchenkonferenz genehmigten Text, New York American Bible Society -
Amerikanische Bibelgesellschaft - 1964
p.
799 - 16 cm
Name of God
Lit.:
Herbert, A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2329
Biblia
: <engl.> New world translation of the Hebrew scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1958 Volume IV ; First edition
New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc., 1958
p.
416 - 19cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2329
Biblia
: <engl.> New world translation of the Hebrew scriptures
: Rendered from the original language by the New World Bible Translation
Committee A.D. 1960 Volume V ; First edition
New York : Watchtower Bible and Tract Society, Inc., 1960
p.
472 - 19cm
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2329
Biblia
: <engl.> New World Translation of the Holy Scriptures
/ Rendered from the Original Languages by the New World Bible Translation
Committee Revised A.D. 1961 -
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York : International
Bible Students Association, 1961 -
p.
1460 – 19 cm
Testamentum
novum <engl.> The New English Bible
Oxford : Univ. Press, 1961. -
p.
XIII, 446 – 23 cm
p. X, 432 – 19 cm
PREFACE
In May 1946 the General Assembly of the
Church of Scotland received an overture from the Presbytery of Stirling
and Dunblane recommending that a translation of the Bible be made in the
language of the present day. As a result of this, delegates of the Church
of England, the Church of Scotland, and the Methodist, Baptist, and
Congregationalist Churches met in conference in October. They recommended
that the work should be undertaken, and that a completely new translation
should be made, rather than a revision, once previously contemplated, of
any earlier version. In January 1947 a second conference, held like the
first in the Central Hall, Westminster, included representatives of the
University Presses of Oxford and Cambridge. At the request of this
conference, the Churches named above appointed representatives to form the
Joint Committee on the New Translation of the Bible. This Committee met
for the first time in July of the same year. By January 1948, when its
third meeting was held, invitations to be represented had been sent to the
Presbyterian Church of England, the Society of Friends, the Churches in
Wales, the Churches in Ireland, the British and Foreign Bible Society, and
the National Bible Society of Scotland: these invitations were accepted.
The Bishop of Truro (Dr. J. W. Hunkin)
acted as Chairman from the beginning. He gave most valuable service until
his death in 1950, when the Bishop of Durham (Dr. A. T. P. Williams, later
Bishop of Winchester) was elected to succeed him. The Reverend Dr. G. S.
Hendry and the Reverend Professor J. K. S. Reid, both of the Church of
Scotland, have successively held the office of Secretary, to the
Committee's great advantage.
The actual work of translation was
entrusted by the Committee to four panels dealing respectively with the
Old Testament, the Apocrypha, the New Testament, and the literary revision
of the whole. Denominational considerations played no part in the
appointment to membership of these panels.
Since January 1948 the Joint Committee has
met regularly twice a year in the Jerusalem Chamber, Westminster Abbey,
with four exceptions during 1954-1955 when the Langham Room in the
precincts of the Abbey was kindly made available. At these meetings the
Committee has received reports on the progress of the work from the
Conveners of the four panels, and its members have had in their hands
typescripts of the books so far translated and revised. They have made
such comments and given such advice or decisions as they judged to be
necessary, and from time to time they have met members of the panels in
conference. The Committee has warmly appreciated the courteous hospitality
of the Dean of Westminster and of the Trustees of the Central Hall.
Work upon the Old Testament and the
Apocrypha is actively going forward. Much has been done: much remains to
do. At a later time, when the whole translation has been completed,
further and more particular acknowledgements will doubtless be made. But
this brief preface to the trans lation of the New Testament must not end
without an expression of the Joint Committee's thanks to all those who
have given their time and knowledge to a task both long and difficult. We
owe a great debt to the support and the experienced counsel of the
University Presses of Oxford and Cambridge, and we acknowledge our
obligation, an obligation impossible to exaggerate, to the Reverend Dr. C
H. Dodd who, as Director of our enterprise, has devoted to it in full
measure his scholarship, his patience, and his wisdom.
ALWYN WINTON:
Chairman of the Joint Committee
Name of God
Lit.:
Herbert,
A.S.:
Historical Catalogue of Printed Editions
of The English Bible 1525-1961; p.490, No.2330
Biblia
: <engl.>
The Bible / editor John Stirling ; drawings by Horace Knowles. -
Authorized version. Author/editor:
Stirling, John
London : The British & Foreign
Bible Society, 1954.
p.
XV, 748, 255 , ill., kart.
TO THE READER
You will find a new line of illustration in this Bible. Instead of the
usual type of story-picture there are simple little drawings that look
more like up-to-date visual aids than illustrations. That is indeed what
they are; and they have been fitted into the text just at the place where
help is needed.
There are, for example, many little
route-maps. The Bible is a great Travel Book, and where so many journeys
are made a map is essential. But a general map is often more difficult to
read than a page of type. What is wanted for easy reference is a
simplified map, or many such maps, each showing only the places mentioned
in the text, and if possible also the route taken by the person concerned.
To know the distance between the different places would be an advantage.
In some cases it adds to the point of the story. So, along with the maps,
drawings of milestones have been inserted to give this information.
It is no less important to know when the
events about which one is reading took place. A simple artistic design has
therefore been devised to show the date. But the use of this Time-signal,
as we may call it, has had to be limited to marking the centuries rather
than the years. Precise dates could have been given for some of the events,
but for many others the specific year has not yet been determined, though
scholars have reduced uncertainty to the difference of a few years. There
is, however, little doubt about the century to which the great events
belong. So we have kept to these broad spans of time. For, although it is
often impossible to give the exact date, there is, we feel, some advantage
in having at least an indication of the period about which one is reading;
and this applies particularly to pans of the Old Testament, where the
material does not always run in historical sequence.
When the scene is set in time and place
interest is naturally focused on the people who appear in the story. What
a strangely mixed company! They crowd in from all sides, people of many
nations, who come and go and keep reappearing until the mind is bewildered
by thenvariety and movements. Who are they? How can they be distinguished?
By giving each nation an appropriate symbol—a
sort of badge or identity flash—so that, when the reader sees it, he knows
at once whether it is the Egyptians, the Philistines, the Syrians, or
Babylonians who have stepped into the picture.
So much for the foreign nations of the
Bible. But what of Israel and Judah, whose complicated fortunes are
interlocked in history, and so interwoven in the sacred narrative that it
is difficult to separate them. Can anything be done to enable the most
casual reader to follow easily the destinies of these two kingdoms? By
using a symbol of Jacob's well for Israel, and one of the Gate of
Jerusalem for Judah, the separate chapters of their history are plainly
displayed.
But more is needed if the history is to
become alive. More windows must be put into the pages of letterpress. As
one reads, the contour and character of the country must be as clear to
the eye as an open landscape. So little sketches have been inserted of the
mountains and deserts, valleys and hills that mould the features of the
land of this Book. And there are, what might be called, snapshot drawings
of the interesting things to be found there, whether by the wayside or in
the city streets. It may be a bird or a flower, a beast of burden or a
flock of sheep, and perhaps a travelling minstrel or a night watchman.
Here and there are objects of more than
passing interest. They have a mission and a message for all mankind, and
call for close-up pictures on a larger scale. Such are the early altars of
these people of God, the Tabernacle in the wilderness and the Temple on
Zion's Hill. Who would not linger at these sacred shrines? Or study in
detail these monuments of worship?
In this series of drawings that illustrates
the religion of Israel some pictures have been used more than once—a most
unusual procedure in modern book production. The repetition is deliberate.
It has been done to emphasize the unity and coherence of the sixty-six
different books that together make our Bible, and to show the stream of
continuity that runs through the Scriptures. By using, for example, one
common picture throughout the Bible for the Book of Law the general reader
gathers at once an impression of the place and power of this work in the
people's life and history. He realizes that the Book of the Law about
which the Psalmist sings, and the Prophets preach, is in effect the Book
of the Law that is described in Exodus and discussed by Paul in his
Epistles. Later, if the reader wishes, he can with the scholars go more
fully into the matter, but for the time being this general idea will serve
his purpose. By a similar repetition of pictures the Fall of Jerusalem
recorded in the historical books is directly linked with the writings of
the Prophets. There are other instances of the same kind.
Many pictures included in this work need no
explanation and carry no caption. So close is the connexion between the
drawings and the text that the line of letterpress beneath them, or in the
adjoining column, will suffice to describe them.
A word about the letterpress and its layout
is essential. The text is that of the Authorized Version, the classic
translation of the English Bible. It is the plain text, without note or
comment, and it is complete. Two changes have been made in the layout of
its pages, both with the hope that they will contribute to the easier
reading of the Book.
The first is not new. It has often been
done, and obviously it meets the needs of modern readers. It is the
arrangement of the text in paragraph form instead of the usual division
into verses, with headlines to indicate the contents of the main sections,
and sub-headings to mark the flow of the story. Great restraint has been
exercised to keep the divisions as few as possible, and to use for the
headings such words of Scripture as occur in the text.
The second change is a later development in
the direction of a simplified page. In order that the reader can more
readily distinguish the nature of the material before him two different
sizes of type are used, without implying any difference in the value of
such material. It is purely a visual aid for the convenience of the reader.
The position becomes clear when we realize
how mixed and varied is the material to be found in the Bible. Every kind
of literature is there. But whereas in a modern library History is in one
section. Law in another. Philosophy in a third, and all the official
documents of Church and State are separated from them, in the books of the
Bible all these different forms of literature are inextricably woven
together. It is this that makes the reading of Scripture so difficult.
Surely something can be done, and should be done, to indicate the
different types of material without lessening in any way the value of any
of them.
Take, for instance, some of the official
historic documents preserved in these ancient manuscripts. They may seem
strange and obscure to us today. Yet no one would like to lose them. They
are an essential part of the Bible's structure. We are drawn to study them
as our interest in the volume grows. They are, however, concerned with
technical matters that call for specialized critical study. The general
reader finds these particular sections dull or puzzling, and could well
afford to leave them until he has become acquainted with the main stream
of the Book's great story.
When we begin the study of English history
we are not, in our first lessons, expected to read through the Domesday
Book or Magna Carta. We are, of course, glad to know they are available,
and that we could read them if we wished. Under no circumstance would we
have them torn from the fabric of British history, for they form a vital
part of our inheritance. But they can wait until our interest has matured
and our minds have been equipped to deal with them.
So it is with some of the material in the
Bible. We cannot pan with it without injury to the Divine Revelation. But
to meet the needs of the general reader, who may be for the first time
taking up the Book, surely we may indicate where these specialized
documents are? And this has been done by putting them into smaller type.
In the main they cover genealogies, itineraries, building specifications,
detailed regulations regarding ancient rites and customs, and a few tribal
records of local feuds. But everything essential to the understanding of
the message of the Bible has been set in larger type.
Biblia
: <engl.> New World Translation of the Holy Scriptures
/ rendered from the original languages by the New World Bible Translation
Committee : A.D. 1953 – 1960, 1963 -
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York : International
Bible Students Association, 1963 -
p.
3646 – 19 cm
Biblia
: <engl.>
The for Students of Literature and Art / Selected, with
an Introduction by G.B. Harrison.
New York: Anchor Book
1964. -
p.
XXXI, 563 , kart.
Biblia
: <engl.>
Harper Study Bible The Holy Bible / Revised Standard
Version ... Introductions, Annotations, Topical Headings, Marginal
References, and Index Prepared and Edited by Harold Lindsell, Ph.D., D.D..
New York, Evanston and
London : Bles, 1964. -
p. XIII, 1902, 191 , kart.
The Children´s Bible
Editorial Bord - Father Joseph E. Kruse - Dr. Samuel
Terrien, Th.D. - Rabbi David H. Wice
new York: Golden Press
p.
510
Introduction
The Children's Bible consists of six parts, parts one through four drawn
from the Old Testament, parts five and six from the New Testament. The
Bible is the sacred book of Christians and Jews. It tells the story of
God's dealings with men, beginning with the creation of the world. The
parts of the Bible are called "books," such as the Book of Ruth or the
Book of Kings. The word '"Bible" comes from a Greek term meaning "the
books," since the Bible is really a library in itself, containing many
volumes. These books were written in the course of a thousand years by
many authors in many places, under the guidance and inspiration of God.
Most of the Old Testament books were originally written in Hebrew. The
books of the New Testament were written in Greek.
Each book was meant for a special purpose.
Some of them are historical, telling the story of God's chosen people, the
children of Israel. Others are prophetic, speaking of things which are
still to come, of the hidden things in God's plan for us. Others were
written to teach wisdom or give advice. One of them, the Book of Psalms,
is simply a collection of sacred hymns once used in the Temple worship.
Others are almost novels and even contain love stories, such as that of
Ruth, or tell of heroes who saved their people, like Moses. Every page of
the Bible is alive with every sort of people, alive with their words and
deeds. Some of these people are saints and heroes, many are ordinary
people, some kind, some cruel, some weak, some strong.
The Bible and history have often cast light
on one another, each helping to explain or confirm what the other says.
With the Bible as a guide, archaeologists have been able to find lost
cities and uncover many ancient ruins.
Starting with the beginning of the world,
the story of the Bible covers several cen turies and lands, teaching
generation after generation that there is a divine plan in
history and a purpose in human life.
For Christians, the Bible has two principal
divisions—the Old Testament and the New; neither can stand alone. The Old
Testament prepares for the New. The New Testament completes the Old. Jesus
and His apostles knew the sacred writings of the Old Testament almost by
heart, as did many other Jews. Jesus based His teaching on them, and the
writings of St. Paul and the other apostles are full of quotations from
the Old Testament. Jesus, when asked for a sign, observed that just as
Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so would
the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
And, like Jonah, He would come out again. The word "Christ," it should be
noted, is the Greek equivalent of the Hebrew word "Messiah."
In the beginning of the New Testament are
found the four Gospels which tell the story of Christ's earthly life. They
are four books by four authors—Matthew, Mark, Luke, and John—but as they
contain one message, they are here combined as a single story. After the
Gospels come the Acts of the Apostles, written by St. Luke, which tell
about the early days of the Church. Next come various letters, the
Epistles, written by the apostles for the first Christians. Most of these
are the work of St. Paul. Our Bible closes with a passage from the
Apocalypse of St. John the Divine, the only book of prophecy in the New
Testament. The Apocalypse, which means "removing the veil," deals with the
Church's struggle against evil, the final victory of Christ and the coming
of the "new Jerusalem"—the eternal city of God.
The Church has always treasured the Bible
and early Christians suffered martyrdom for it. They honored the Holy
Gospel book with lights and incense as though it were Christ Himself and
placed it on a throne to take His place at Church councils. Today, as in
every age since the time of Christ, the Gospels are the fabric with which
the house of Christian faith is built.
Biblia
: <engl.>
The Holy Bible : containing the Old and New Testaments
: being the version set forth A.D. 1611, compared with the most ancient
authorities and revised A.D. 1881-1885 / transl. out of the original
tongues
Newly ed. / by the American Revision Committee, standard edition
Impressum New York : Nelson, 1901 American Standard Version
New York - Washington - Chicago - Los Angeles: American Bible Society
Biblia
: <engl.> The Holy Bible.Revised Standard Version ... Catholic ed., prepared by the
Catholic Biblical Association of Great Britain.
London : Nelson, [1966]. –
Reader´s Edition
Garden City New York: Doubleday & Company, INC.
p.
1340, 358
Foreword
EDITOR'S FOREWORD
TO THE READER'S EDITION
When the Jerusalem Bible was first published in English in 1966, the
Foreword to the complete Standard edition announced its objects: to serve
two pressing needs facing the Church, the need to keep abreast of the
times and the need to deepen theological thought. This double program was
carried out by translating the ancient texts into the language we use
today, and by providing notes to the texts which were neither sectarian
nor superficial. In that Foreword also, the dependence of the translators
on the original pioneer work of the School of Biblical Studies in
Jerusalem was acknowledged, and the English version was offered as an
entirely faithful rendering of the original texts which, in doubtful
points, preserved the text established and (for the most part) the
interpretation adopted by the School in the light of the most recent
researches in the fields of history, archaeology and literary criticism.
With the text, the Standard edition presents the full explanatory notes
that would enable any student to confirm for himself the interpretations
that were adopted, to appreciate the theological implications drawn from
them, and to understand the complex relations between different parts of
the Bible.
However the Bible is not only for students
undergoing a formal course of study, and there has been an immediate
demand for an edition of the Jerusalem Bible which would bring the modern
clarity of the text before the ordinary reader, and open to him the
results of modern researches without either justifying them at length in
literary and historical notes or linking them with doctrinal studies. For
this reason, the present Reader's Edition has been prepared. The full
Introductions of the Standard edition are here greatly abridged, to serve
simply as brief explanations of the character of each book or group of
books, their dates and their authorship; and the full Notes of the
Standard edition have been greatly reduced in number and length, to
restrict them to the minimum which are necessary for understanding the
primary, literal meaning of the text; to explain terms, places, people and
customs; to specify dates, and to identify the sources of quotations. In
short, the brief Introductions and Notes are here only to help the
ordinary reader to understand what he is reading and do not assume in him
any wide literary, historical or theological knowledge or interests.
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures Griechischer Text nach der Ausgabe: The New Testament
Revised by Brook Foss Westcott D.D. and Fenton John Anthony Hort
D.D.
(1948 Reprint)
International
Bible Students Association Brooklyn
Ausg.
1969 - p. 1165 6
Karten
Ausg.
1985 - p. 1179 5 Karten
Text in griechisch mit einer Wort für Wort
Übersetzung in englische
The
New Testament, according to the authorised version. Illustrated from
original water-colour drawings by Harold Copping.
London : United Society for Christian Literature, Lutterworth Press,
[1970].
p. V, 440 - 16 cm.
Biblia
: <engl.> The New American bible : Transl. from the original
languages with critical use of all the ancient sources by members of the Catholic Biblical
Association of America. With textual notes on Old Testament
readings / Hrsg. von Confraternity of Christian Doctrine / Bishops'
Committee*
New York : Catholic Bokk Publishing Co., 1970. -
p.
61, 1103, 365 – 24 cm
Page 1:
The grandeur of this historic sweep is the
result of a careful and complex joining of several historical traditions,
or sources. These are primarily four: the so-called Yahwist, Elohist,
Priestly and Deuteronomic strands that run through the Pentateuch. (They
are conveniently abbreviated as J, E, P and D.) Each brings to the Torah
its own characteristics, its own theological viewpoint—a rich variety of
interpretation that the sensitive reader will take pains to appreciate. A
superficial difference between two of these sources is responsible for
their names: the Yahwist prefers the name Yahweh (represented in
translation as Lord) by which God revealed himself to Israel; the Elohist
prefers the generic name for God, Elohim. The Yahwist is concrete,
imaginative, using many anthropomorphisms in its theological approach, as
seen, e.g., in the narrative of creation in Gn 2, compared with the
Priestly version in Gn 1. The Elohist is more sober, moralistic. The
Priestly strand, which emphasizes genealogies, is more severely
theological in tone. The Deuteronomic approach is characterized by the
intense hortatory style of Dt 5—11, and by certain principles from which
it works, such as the centralization of worship in the Jerusalem temple.
Psalm 82:7 - 84:7
Lit.:
PREFACE
The increasing interest in and love for the Sacred Scriptures can be
attributed to the biblical movement, inaugurated and encouraged by our
great modem Pontiffs and given even stronger impetus by the Second Vatican
Council. Reminded by them of our duty and privilege, as members of the
People of God, to disseminate the inspired Word of God, we have spared no
effort to produce this improved New Edition of the Old and New Testaments.
As a sure means of deepening our knowledge
of Truth, we have incorporated in this Edition the very latest complete
Catholic translation known as "The New American Bible," and produced by
members of the Catholic Biblical Association of America under the
patronage of the Bishops' Committee of the Confraternity of Christian
Doctrine.
We confidently hope that the many
distinctive features found only in our Edition of this fine modem
translation will add greatly to the enjoyment, understanding and
appreciation of the Sacred Writings.
Among these features, we might mention: the
Dogmatic Constitution on Divine Revelation of Vatican II; a helpful
section on how to read the Scriptures with more understanding; a valuable
panoramic view of the lands, peoples, and major events of the Bible; a
very handy Bible Dictionary; a listing of the new Mass readings for every
Sunday of the year; a doctrinal Bible index for quick reference; and an
easy-to-read sight-saving typeface.
Most important of all, we have included a
series of 33 self-explaining Maps showing key events and areas in the
Bible—each placed directly near the text which it concerns. In this way,
the reader is kept abreast of the history of salvation without needless
turning of pages to some other part of the book.
Another series of 7 7 photographs of
important archeological finds offers much light on the Bible and provides
impartial confirmation of the events present therein. Finally, the
invaluable cross-references and notes at the bottom of each page are all
clearly referred to in the text, so that as the reader moves along he is
constantly kept aware of the wealth of information provided by the latest
biblical scholarship.
May God see fit to make this new Edition an
instrument for His greater glory and the salvation of souls.
Biblia
: <engl.> New World Translation of the Holy Scriptures
/ rendered from the original languages by the New World Bible Translation
Committee : A.D. 1970,
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York : International
Bible Students Association, 1970 -
p.
1462 – 19 cm
Biblia
: <engl.> Holy Bible : containing both the old and new Testaments
, red Letter Reference Edition; King James Version beautifilly
illustrated with many of the world´s most cherished paitings;
New York: Regency Publishing House, 1971 -
p.
318, 664, 197 – 29 cm
Dove of Peace Edition, Regency
FOREWORD
The deep blessings that come
to the members of a family who hide the Word of God in their hearts are
enhanced and broadened by the Bible study helps in this specially prepared
Family Bible. Each help has been chosen with both care and reverent
concern for the Scripture's ultimate purpose: the clear communication of
God's message to the human reader.
It is the purpose of this
Family Reference Bible to make available to the serious reader and student
of Scripture a compilation of the best and most usable aids for personal
and family study as well as for devotional reading. These are in line with
the careful and prayerful scholarship of contemporary scholars and
theologians. It is hoped that they will bring light and understanding to
the text, that they will open the reader's heart to a deeper appreciation
of God's Holy Word. Full color sections illustrate stories of Old and New
Testaments as interpreted by master artists of the centuries. The Holy
Land itself comes alive in the beautiful color photographs, which, along
with the detailed maps, are designed to help the reader feel a personal
presence while reading the Word of God. This Bible is intended to put the
facts at the fingertips of laymen and Christian leaders alike. Color
presentation pages will make this Bible a family heritage, treasured for
years to come.
The text is the beloved King
James Version, with American spelling, and pronunciation aids.
Since the helps are many and
diverse, each family may decide which are best for its purpose. It is
suggested, though, that you may wish to refer first to the section, "How
to Study the Bible" which immediately precedes the "Biblical Cyclopedic
Index". Also of special interest to the family will be "Biblical
Statistics", a compilation of fascinating facts about the Bible which
laymen and teachers will find helpful.
For added value, the words
of Christ are in red.
The publishers pray that
this Bible will enlighten all who read its sacred pages and that they may
come to know the Author, whom to know aright is life eternal.
Biblia
: <engl.> The New American bible : Translated from the
original
Languages with Critical Use of All the Ancient Sources by Members of the Catholic Biblical
Association of America. Sponsored by the Bishops´Committee
on the Confraternity of Christian Doctrine
Wichita Kansas : Catholic Bible Publishing - 1971-1972
p.
1250, 69 – 30 cm
Biblia
: <engl.> The Bible containing the old and new
Testament - Revised Standard Version
Translate from the Original languages, being the Version set forth A.D. 1611,
revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901, compared wit the most ancient authorites
and revised A.d. 1952, second Edition of the New Testament A.D. 1971.
New York: Amercan Bible Society - 1971
p.
1087
Biblia
: <engl.> New World Translation of the Holy Scriptures
/ rendered from the original languages by the New World Bible Translation
Committee : 1971 C.E.,
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York : International
Bible Students Association, 1971 -
p.
1371 – 24 cm
Biblia
: <engl.> The Bible in living English. Translated by S.T. Byington New York : Watchtower Bible and Tract Society, 1972
p.
1592 – 24 cm
Foreword:
THE
TRANSLATOR
The
translator of this version of the Holy Scriptures, Steven T. Byington, was
born in 1868. When less than thirteen years of age, he made it his goal to
translate the Bible into modern English. To this end, Steven Byington
directed his education to fit him for the work of Bible translating.
He
took the classical course in college, receiving the degree of A.B. and
graduating summa cum laude and Phi Beta Kappa from the University of
Vermont. His postgraduate study included one year at Union Theological
Seminary and a half year at Oberlin Theological Seminary. He specialized
in Bible languages as far as the curriculums permitted. Thereafter he kept
up his language studies in private.
About 1898 Mr. Byington felt that he could begin translating. It was then
that he rendered the first chapter or two of Matthew into English. For
some years he had little time for this work. But in 1906 he came into a
position that enabled him to spend about forty-five minutes a day, six
days a week, in actual translating. Other spare time was spent in studying
the originallanguage text in preparation for what he planned to translate
in coming days.
This
continued until 1940, at which time he retired from his regular job. In
the next three years he was able to devote all his working hours to the
translation and thus complete it.
Mr.
Byington regularly attended a Congregational church that later merged with
another church to form the United Church of Ballard Vale, Massachusetts.
He had a deep love and respect for the Holy Scriptures. His purpose was to
put the Bible into living present-day English. To bring out the flavor of
the original-language words, he attempted to determine their specific
meaning.
He
also appreciated the importance of incorporating the divine name "Jehovah"
in his work, especially since its omission from other translations
definitely obscured certain texts.. Regarding his use of the name "Jehovah,"
he said: "I see that the Hebrew is using a personal name, and the ruling
principle of my translation is to make the English say just what the
Hebrew said, in just the way in which the Hebrew said it, as exactly as
English can be made to do it."
Mr.
Byington looked forward to the publication of his entire translation, "The
Bible in Living English," on which he had labored for some forty years.
But his desire was not fulfilled during his lifetime.
After his death in 1957 the Watch Tower Bible and Tract Society of
Pennsylvania received the publication rights for the entire work. The
translation was turned over to the Watchtower Bible and Tract Society of
New York for publication.
We, the publishers, are pleased to make Mr. Byington's complete
translation available to the reading public for the first time. It is our
prayer that "The Bible in Living English" may play a part in helping
honest-hearted readers to come to know the supreme Sovereign of the
universe, Jehovah God.
THE
PUBLISHERS
Name of God
Psalm 83
1974
Biblia
: <engl.> The living New Testament : paraphrased
Wheaton, Ill. : Tyndale House Publ., 1974. -
p.
581 – 12 cm
Biblia
: <engl.> The way / Kenneth N. Taylor. - Complete catholic ed.,
including the Deuterocanonical books / foreword tothe Catholic ed. by Keith
Clark. An illustrated ed. of the Living Bible /as developed
by the editors of Campus life magazine, Youth for Christ International,
1974 -
p.
1116 – 22 cm
Foreword
Every vernacular version of the Bible is a translation from the original
Greek or Hebrew which in some cases may be a translation from an even
earlier Aramaic version of the Scriptures. If these vernacular
translations are judged good or bad on the basis of their literal
translation from the original languages, the question of good or bad
translations should be left entirely to linguists. In such a case, no
translation would be accepted as perfect, because the idioms of one
language remain unintelligible in a translation to another language.
Vernacular versions of the Bible have been accepted by the various
Churches or rejected by them on the basis of Doctrinal implications of the
translations. The acceptance of a vernacular translation by a Church means
that the wording is not inimical to the Doctrinal traditions of that
Church. Thus the question of good or bad translation is no longer a
linguistic question, but a Doctrinal one.
Genuine care and concern for the purity of a Doctrinal tradition has in
the history of Christianity been the cause of serious dispute among the
Churches. Translations of the Scripture have been undertaken from a
Doctrinal bias born out of this genuine concern.
This
present volume departs radically from this history of Scriptural
translations. It is born out of a sincere desire to have the Word of God
reach as many people as possible, and in a language that is our own.
Perhaps more than other translations, this translation cannot be used as a
basis for Doctrinal or traditional disputes. More than other English
versions of the Bible, this one freely departs from a literal translation
from the original languages. People from various Doctrinal traditions may
rejoice or be chagrined at the particular translations found within this
volume, depending on whether or not the translation supports their
particular Doctrinal bias. Most readers of the Bible who choose this
translation will not be interested in such technical, theological
considerations. They will be looking for spirit and life from the Word of
God. We rejoice in our chance to encourage and help those who approach the
Scriptures for this reason. We caution those who wish to engage in
theological disputes not to use this volume. But we gladly join in
cooperation with all those whose sincere interest is to make the .Word of
God available in a truly American style.
Biblia
: <engl.> Good news, New Testament : Today's
English version / 4. ed. - London : Naval, Military &
Air Force Bible Society, 1976 -
p.
V, 779 Kt – 13 cm
Biblia
: <engl.> The Holy Bible
containing the old and new Testaments. Translated out of the
Orginal Tongues and with the Former Translations diligently compared and revised.
Commonly known as the Authorized (King James) Version
Biblia
: <engl.> New International
Version - New Testament Cassette Tape Recordings. Read by
Bill Pearce; Bethel Publishing - Elkhart, Indiana USA, New York International
Bible Society
1977
16 Cassetten
Biblia
: <engl.> New World translation of the Holy
Scriptures / rendered from the original languages by the New World
Bible Translation Committee – Revised 1971 C.E. - New ed - New York :
Watchtower Bible and Tract Society, 1981 -
p.
1469 : maps (some col.) ; - 18 cm
Biblia
: <hebr. engl.> THE NEW COVENANT IN HEBREW AND ENGLISH ; The Society for Distributing Hebrew Scripures
; 1 Rectory Lane Edgware, Middlesex, England, UK and
Star Route Box 118A Forest Falls CA. 92339 USA
o.J. p. 540,
540
Concordant Literal New Testament with keyword concordance
Concordant Publishing Concern - 3. Printing
p.
624, 368
INTRODUCTION
GOD'S WORD is mankind's most
precious possession. What are all the treasures in the world compared with
it? Do they even begin to approach the riches which are brought to us by
the knowledge of His mind, the appreciation of His love? Indeed, it is God
Himself Who is revealed in the Sacred Scrolls. They alone are the channel
of His light, and His life, and His love. Is it not the object of all
creation and all revelation to lead us to a knowledge of the Deity? And is
it not one of the finest and most fruitful works in the world to bring
God's great gift nearer to earth's peoples in its original purity,
preciousness, and power, and to seek methods of making their access to
this boon as easy and practicable as possible? Every human undertaking,
and every translation of the Scriptures, falls short of perfection. Our
finite understanding, our faulty opinions as to the meaning of words in
the ancient languages of inspiration cannot be fully evaded. To reduce
this baneful influence to a minimum should be our earnest endeavor.
No mortal can fully
comprehend or even sound the depths of God's marvelous message to mankind.
We never reach the point where we cannot find new light and fresh
treasures in divine revelation. Since men carry over the truth into
another language only so far as they grasp it themselves, no translation
can be fully satisfactory. The compiler of the Concordant Literal New
Testament, the late A. E. Knoch, was painfully aware of his shortcomings
in this regard. He therefore sought to emphasize the necessity of
shielding himself against his personal views, his inherited tendencies and
traditional errors. This led to the development of the concordant method
of translation.
The Concordant Method
Concordant means "agreeing,
correspondent, harmonious, consonant" (Webster's Third International
Dictionary). It was the purpose of the compiler to make a translation that
agreed as closely as possible to the original language of the Scriptures,
and yet also one that was presented in readable English. The concordant
method of translation clearly recognizes the importance of the vocabulary
of Scripture keeping distinct the well-chosen words used by God in His
revelation of truth. Though absolute consistency cannot be achieved in the
making of a readable English translation, the Concordant Literal New
Testament, by being "harmonious" with the Original, keeps to a minimum the
confusion resulting from translating different Greek words with the same
English word.
An example of distinguishing
scriptural words in translation is the way in which the word love has been
used in English versions. Often the verb love stands for two different
Greek verbs, phileo and agapao. Concordantly, however, phileo is rendered
be fond (with the idiomatic variants—kiss and friend), and agapab is
rendered love (with the lternate—beloved).
With the exception of
occasional idiomatic usages, in this Version each English word does
exclusive duty for a single Greek word. By this means the significance and
application of a single word can be determined from the inspired contexts.
This Version is also literal in the sense that it follows the word order
and sentence structure of the early Greek manuscripts more than do most
other translations. And it is also idiomatic in that when needed it alters
the Greek syntax (sentence structure) in order to achieve acceptable
English. For strict literalness and consistency the English sublinear of
the Concordant Greek Text may be consulted.
Biblia : <engl.> New World translation of the Holy
Scriptures : with references / rendered from the original languages by the
New World Bible Translation Committee Edition: Rev ;
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1984
p.
1595 : ill (some col.) : col. maps, plans
Biblia
: <engl.> New World translation of the Holy
Scriptures : rendered from the original languages by the New World
Bible Translation Committee Edition: Rev ;
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1984
p.
1661 : ill (some col.) : col. maps, plans
Biblia
: <engl.> New World Translation of the Holy
Scriptures - with References : Rendered from the Original
Languages by the New World
Bible Translation Committee - Revised 1984
New York : Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1984
p.
1595 : ill (some col.) : col. maps, plans
1984:
39 500 000 copies
FOREWORD
IT
IS a very responsible thing to translate the Holy Scriptures from their
original languages of Hebrew, Aramaic and Greek into modern speech.
Translating the Holy Scriptures means rendering into another language the
thoughts and sayings of Jehovah God, the heavenly Author of this sacred
library of sixty-six books that holy men of long ago were inspired to
write down for our benefit today.
That
is a very sobering thought. The translators of this work, who fear and
love the Divine Author of the Holy Scriptures, feel toward Him a special
responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as
possible. They also feel a responsibility toward the searching readers who
depend upon a translation of the inspired Word of the Most High God for
their everlasting salvation.
It
was with such a sense of solemn responsibility that over the course of
many years this committee of dedicated men have produced the New World
Translation of the Holy Scriptures. The entire work was originally
released in six volumes, from 1950 to 1960. From the start it was the
desire of the translators to have all these volumes brought together into
one book, inasmuch as the Holy Scriptures are in actuality one book by the
One Author.
While the original volumes contained marginal references and footnotes,
the revised one-volume edition, released in
1961, contained neither footnotes nor
marginal references. A second revision was released in 1970 and a third
revision with footnotes followed in 1971. In
1969
the committee released The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures, which presented under the Greek text revised by Westcott and
Hort (1948 Reprint) a literal word-for-word translation into English.
During the past 34 years the New World Translation has been translated in
part or in its entirety into ten other languages, with a total printing
and distribution surpassing 39 million.
This
new edition is not just a refinement of the translated text beyond its
already previous revisions, but it offers a complete updating and revision
of the footnote apparatus and marginal (cross) references that were
initially presented in English, from 1950 to 1960.
For
information as to the features of this revised edition and the service it
can render to the users, we refer you to the Introduction. This 1984
revision has been released by us to the Watch Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania for printing, translation into other leading
languages and distribution. We thus make it available with a deep sense of
gratitude to the Divine Author of the Holy Scriptures, who has so
privileged us and in whose spirit we have trusted in producing this
revision. We pray for his blessing
upon those who use this translation for spiritual advancement.
Biblia
: <engl.> The emphasized Bible; a translation designed to set
forth the exact meaning, the proper terminology and the graphic style of
the sacred original,by Joseph
Bryant Rotherham., Grand Rapids, Mich.,Kregel Publications
– Repr. 1984
p. V, 920, 272 - 25 cm
Biblia
: <engl.> The Holy Bible - New International Version
Containing The Old Testament and The New Testament - Colorado
Springs, Colorado: International Bible Society -1984
p.
923
Biblia
: <engl.> The Holy Scriptures A
new translation from the orginal languages by J.N. Darby
Hagen: Uit het Woord der Waarheid - 1988
p.
1510
Foreword
INTRODUCTORY NOTICE TO THE
1961 EDITION
THE text of this edition of the Holy Scriptures is a reprint of the first
edition of the complete 'New Translation' Bible published by Morrish in
1890, and subsequently (with condensed footnotes) by Stow Hill Bible and
Tract Depot in 1939, save for the fact that a very few needed adjustments,
particularly in the use of capital letters, have been made. No change has
been made in the wording of the text.
The footnotes to this
edition have been critically examined to make sure that the sense of the
fuller notes in the 1890 edition has been accurately and adequately
conveyed despite the rewording of many of them in the 1939 edition
following the decision then to omit the references to original Hebrew and
Greek manuscripts.
The opportunity has been
taken to bring into this edition certain further notes from Mr. Darby's
French Bible and from the editions of his German Bible published during
his lifetime. A few notes have also been added derived from Mr. Darby's
collected writings. Many of the notes added in the 1939 edition were in
the form of cross-references, and, in the main, these have been retained
as of value. Other notes added at that time have been scrutinized and
confirmation from Mr. Darby's writings sought. Any notes which were judged
to be of sufficient value to retain, but which could not be positively
identified as being Mr. Darby's (apart from those which are capable of
easy verification by reference to a concordance) have been marked by an
asterisk.
The transliteration of
Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more
convenient to the English reader. Such words are printed in italics. The
use of italics in the text indicates emphasis.
LXX in the footnotes refers
to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.
Keri signifies the marginal
note of the Massorites, indicating their idea of how the text should be
read. Chetiv is the Hebrew text as it is written. Cf. stands for 'compare'.
Lit. for 'Literally'.
Square brackets in the text
indicate (a) words added to complete the sense in English similar to those
shown in italics in the Authorised Version; or {b), words as to which
there are variations in the original manuscripts.
In order to give the reader
of this edition as reliable an account as possible of the origin of the
texts of both the Old and New Testaments, part of the Introductory Notice
to the 1890 edition of the Old Testament, and Mr. Darby's own Revised
Preface to the Second Edition (1871) of the New Testament are reprinted on
the following pages.
The maps and plan of the
temple which are included at the end of this edition, have been taken from
Mr. Darby's French Bible.
Biblia
: <engl.> Holy Bible - New International Version -
Thompson Chain Reference Edition - Thompson´s unique and complete system of Bible
study - Anglicised Edition
London Sydney Auckland: Hodder & Stoughton - 1992
p.
XIII, 1890 11 Map
Biblia
: <spanish
- engl.> Santa Biblia - Holy Bible
- NVI - NIV Nueva Versión International - New International Version
Miami, Florida: Editorial Vida; 1999
p.
1782
Biblia
: <engl.>
The Jewish Study Bible
- Jewish Publication Society - Tanakh Translation
editors: Adele Berlin and Marc Zvi Brettler;
Consulting Editor: Michael Fisbane
Oxfort: University Press
p.
XXI, 2181 , 9 Maps
The restoration of the Name of the Almighty
to any translation of the Scriptures should require no justification.
After all it was the Almighty himself who originally placed his name in
the Scriptures at least 6 823 times! It was human beings who decided, for
reasons that made sense to them, to delete His Name and to replace it with
something "more appropriate" in their view. This, in spite of the
Creator's own statement to and through Mosheh (Moses) that: "This is My
Name forever, and this is My remembrance to all generations." (Shemoth /
Exodus 3:15, The Scriptures - 2009 Edition (ISR).
The reference in this passage is to the Name
which, in Hebrew, consists of four letters Yod, Hey, Waw, Hey, and which
is frequently referred to as 'The Tetragrammaton'. These letters are often
brought across into English characters by the use of the four letters,
YHWH (or as YHVH). This has been variously pronounced as YaHWeH, YaHoWeH,
YaHuWeH, YaHVeH, etc. We have chosen not to enter the pronunciation debate,
but rather give the Name exactly as it appears in the unpointed Hebrew
text, i.e.
.
While there has been some debate over what
is the most accurate and precise pronunciation, three things are clear
however:
Firstly, the word Jehovah is definitely an
erroneous pronunciation. This is so because it derives from a combination
of the letters JHVH and Hebrew vowel points belonging to an altogether
different word. Incidentally, the J was originally pronounced as a capital
I (or Y), and thus the term Jehovah would have been read by early readers
of the King James Version as lehovah (or Yehovah).
Secondly, any one of the various attempts to
pronounce the Name is infinitely superior to the actual removal of the
Name, and its substitution by an altogether different term! Substitution
by a 'good' term does not alter the fact that it is a substitution, a
replacement word. Further, some of the terms traditionally substituted for
the Name are actually the names of pagan deities! This is true, not only
in English, but also in the other languages of the world!
Thirdly, in spite of the above facts, many
translations perpetuate a "tradition" of substituting "LORD" or "GOD", all
in capital letters, for our heavenly Father's chosen Name,
.
Why? Many, and varied are the reasons which have been given, amongst both
Christian and Jewish communities, for this serious error. Nevertheless,
the fact remains that a translation purporting to be literal, yet
resorting to the "device", however well intentioned, of adding and
subtracting from our heavenly Father's own choice of Personal Name, would
be doing a grave disservice to His cause. At best it would display
ignorance, but at worst would show disrespect, or blatant disregard for
the plain Word of the Almighty Himself!
This is a matter that the ISR has taken
seriously from the very beginning. In the 1993 edition of "The Scriptures"
we stated: "The Scriptures differs radically from most other translations
in that it does not continue in the tradition of substituting the Name of
the Father and of the Son with names ascribed to gentile (pagan) deities.
All the names of deities which in the past have been ascribed to the
Father, the Son, and even used when engaged in worship, have been avoided".
Our position has NOT changed.
But surely He has many Names, one may ask?
Not so! Men have called Him by many names, and indeed there are many
titles by which He is known in Scripture (mistakenly called 'names' by
some), but there is only ONE Name by which He urges us to remember Him to
all generations! That is the Name
'! You may be surprised to find that the
expression "I AM", quoted by so many people from Shemoth /Ex. 3:14 as the
special Name of the Almighty is not His special Name at all. It is in fact
a declaration made by Himself, as He leads up to His statement in verse 15
that His Name - the one by which He is to be always remembered - is
.
The actual term translated in 3:14 as "I am" is only used in the Tanak
(Old Testament) 30 times. The remaining 29 times it is NEVER used as a
proper name for the Almighty - as the Name
is used. The Name
is used throughout the Tanak, both before and after this passage, a total
of 6 823 times in the Masoretic text of the Tanak alone. A rose, by any
other name may smell just as sweet, but clearly this is not the case with
!
One may not simply substitute His Name with that of a pagan deity, be it
God, Gott, Zeus, Theos, Pan, Allah, Lord, Lordo, Lard, Hlafweard, or any
other. Nor can we refer to Him by even a generic Lord, referencing
Krishna, Vishnu, or any other "Lord" of choice. Doing so is to attribute
to another the work, power, esteem and wisdom which belongs only to
Elohim (Yeshayahu /Is. 42:8). By His Name
,
He is to be distinguished from all "other deities".
Many misguided individuals are under the
false impression that, for instance, the words "Lord, LORD, God, GOD,
Adonai or HaShem are "translations" of the Name of the Almighty. Nothing
could be further from the truth! Consider once more the passage quoted
above (Shemoth / Ex. 3:15) in which the ELOHIM (Heb. = "Mighty One") of
Abraham, Yitshaq and Ya'aqob declares that his Name is
and that this Name is to be His remembrance to all generations. Should
this not then be the case in this generation also?
While names, especially in the Scriptures,
frequently do have meanings, it is erroneous to think that we should call
anyone or refer to anyone by the "translation" of his or her name. And the
same holds true in Scripture. Giuseppe in Italian corresponds to Joseph in
English; however, Giuseppe Verdi cannot be translated as Joseph Green in
English, even if that is what it means in English! The proper name of any
individual is not translated; it is always transliterated or transcribed
in order to approximate its original pronunciation. We repeat: the proper
name of any individual is simply not translated, more especially when we
are dealing with the most important Ones: the Most High ()
and His Son ()!
For all of these reasons, we have returned
these Most Set Apart Names to their rightful place in our translation of
the Scriptures, and have done so by using the Hebrew characters rather
than any English rendering. Such a rendering has solid historical
precedent in the earliest copies of the Septuagint (LXX), and has the
merit of being true to the text, neither adding nor subtracting by means
of substitutions (however well-intended). It has also the additional merit
of allowing the individual reader to progress in his own quest for
accuracy of pronunciation, as he seeks to obey the scriptural injunctions
to call on the Name (Shemoth / Ex. 3:15; Yeshayahu / Is.l2:4; Yirmeyahu /
Jer. 10:25; Tehillim / Ps.105:1,3), to make it known (Shemoth / Ex. 9:16;
Yeshayahu / Is. 64:1,2; Yehezqel / Ez. 39:7), and to not obliterate or
forget it (Debarim / Dt. 12:3,4; Yeshayahu / Is. 65:11; Yirmeyahu / Jer.
23:27; Tehillim / Ps. 44:20)!
In the same way the Messiah's Name in Hebrew,
,
was chosen in order to avoid controversy. All the available authoritative
sources and references are in agreement and clearly admit that our
Messiah's Name was
(see for instance Kittel's Theological Dictionary of the New Testament,
under lesous). While the short form "Yeshua" ()
is popular with many (indeed the Shem Tob Hebrew text of Mattithyahu
renders it as such, as also the Hebrew translation of the "New Testament"
by F. Delitzch), Dr. Solomon Zeitlin refutes this form as the Name of our
Messiah, favouring instead the form
(see The Jewish Quarterly Review, Jan. 1970, p. 195).
At this stage we need to explain the word "Elohim"
used in this translation. English translations have traditionally rendered
it as "God" or as "god(s)" in most instances. However, the Hebrew word "elohim"
is the plural form of "eloah", which has the basic meaning of "mighty one".
This word is not only used for deity, but is used in Scripture for judges,
angels and idols (Shemoth / Ex. 7:1; 9:28; 12:12; 22:8, 9; Tehillim / Ps.
8:5; 82:1, 6) besides being used frequently for the Almighty. The shorter
forms, "el" and "elim" have the same basic meaning and similar usage. (Needless
to say, the same would apply to the Aramaic equivalents, such as "elah"
and "elahin"). By transliterating these expressions instead of translating
them as "Mighty One" something of the richness of the Hebrew is
communicated, and we therefore retained them, with the exception of a few
instances, such as Bereshith / Gen. 10:8; 31:30,32; 35:2,4; Shemoth / Ex.
12:12; 15:11; 18:11; 20:3,23; 23:13,24, where the translation of "mighty
one" or "mighty ones" seemed more appropriate.
THE TEXT OF THE TANAK AND SECOND WRITINGS
THE TANAK (Pre-Second Writings Scripture,
commonly called The Old Testament): The Tanak in this translation is based
on the Masoretic Hebrew and Aramaic text of the Scriptures, printed in the
1937 edition of Rudolph Kittel's Biblia Hebraica. This is based on the ben
Asher text of Leningrad, B 19a. Generally speaking, there are few problems
with the Masoretic text, because the Masoretes copied the Scriptures in
great fear of making mistakes and altering the text. They used the device
of the Kethib and Qere by means of which they indicated in the margins
their preferred readings. However, they did make a few changes in the text
itself which have been recorded for us, but unfortunately not all in one
manuscript. In 134 places the Sopherim (Scribes) removed the Name llf and
substituted the term Adonai. In a further 8 places the Name llf was
substituted by the term Elohim. These have been collected by Dr. C.D.
Ginsberg in his Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the
Hebrew Bible, (Ktav Publishing House Inc. New York).
We have accordingly restored the text
to its original readings in these 142 places, and have also restored the
text in accordance with the "Eighteen emendations of the Sopherim", which
are also recorded for us by Dr. C.D. Ginsberg. A list of these 160 places
is provided in the Explanatory Notes for your convenience.
THE SECOND WRITINGS (variously called The
Netzarim Writings, The Messianic Writings, The New Covenant, haBrit
haHadasha, The New Testament, etc.):
THE ISSUES:
An issue that presents itself to anyone
wanting to get to the "original" words behind those of the various
translations available in any language is the matter of Primacy. In other
words, in what language were the words of the Second Writings originally
inspired?Unfortunately, we do not have the original text. Only very old
copies are currently available, until the archaeologists give us something
more. The oldest, but not necessarily the 'best' copies currently
available are in Greek. Were these (ultimately) copies of Greek or Semitic
(i.e. Hebrew / Aramaic) originals?
Positions vary on the matter of Primacy,
most scholars opting for the more traditional view of Western Christianity,
that they were originally written in Greek. However, there are various
scholars who dispute this intensely, maintaining that at least part, if
not all of the Second Writings are of Semitic origin. Indeed, this
represents the position of Eastern Christianity, where for example, the 'authorized
version' of the Church of the East is the Peshitta, in which the Second
Writings are entirely in Aramaic. The Peshitta in its current form does
not go back beyond the fourth century, but its advocates strongly maintain
that it rests firmly upon Aramaic originals.
We are not going to go argue the case here,
beyond stating that we believe that there is a very strong case to be made
for the view that the originals were inspired in a Semitic language and
not in Greek, as is commonly supposed. The Institute for Scripture
Research is firmly of the persuasion that the originals were written in a
Semitic tongue, and that they are intended by m~T our Elohim to find their
natural place in the Tanak (Torah, Nebi'im, Kethubim) as part of the
Kethubim (Writings).
This view, that the Scriptures in their
entirety, consist of Semitic Writings, originally given to Semitic people,
within a Semitic religious and cultural context should not seem so strange,
against the background of Sha'ul's/Paul's statement concerning the Yehudim
(Jews) that "they were entrusted with the Words of Elohim" (Rom.3:2). This
is in no way to be seen as contradicting the commission of
Rabbeinu, our Master the Messiah, to make talmidim (taught ones) of all
the nations (Mattityahu / Mt. 28:19,20; Luqas / Luke. 24:47; Ma'asei /
Acts 1:8), for was it not he who taught that "deliverance/salvation is of
the Yehudim" (Yohanan / Jn. 4:22)?
In addition to the above, there is the
matter of substituting the Name of the Father and the Son with other terms,
especially in light of the scriptural prohibition against adding to or
diminishing from the words of the Most High (Debarim / Dt. 4:2;12:32;
Mishle / Pr.30:4-6). And if it be further admitted (see for example.
Explanatory Notes, under Jesus) that the Greek text uses terms that come
direct from pagan deities for both the Father and the Son, then it becomes
abundantly clear from Scripture itself (Shemoth / Ex. 23:13; Yehoshua /
Jos. 23:7; etc.) that such texts could not possibly be the inspired
originals, but rather they are translations, ultimately descending from
the Semitic originals.
This means of course, for the ISR, that we
have to attempt to put before the reader an English text that truthfully
and accurately reflects the inspired Semitic originals, when in fact the
oldest and vast majority of texts we have available are Greek! A daunting
task indeed. To the extent that we have succeeded in this, we can only
give praise to the Most High. However we are well aware of our
shortcomings, and the possibility, even the probability that we have
fallen far short of our goal. In this respect, let it be said that we do
not view our work as in any way final or definitive. Rather, we hope that
it will encourage others to re-examine what they may have always taken for
granted, and to research these matters for themselves. (We extend an
ongoing invitation to any who can give input that will improve future
editions of The Scriptures, especially in regard to the matter of Semitic
originals).
WHICH TEXT?
What text then were we to use? Since the
originals are no longer extant, there was no alternative but to make use
of the existing Greek manuscripts, carefully considering the additional
testimony of Semitic texts such as the Peshitta (Aramaic), the Shem Tob (Hebrew),
etc. Even here, however there are problems, in that for each of the main
streams of textual types (e.g. Byzantine / Textus Receptus vs.
Alexandrinus, Sinaiticus, and Vaticanus) there are those who contend that
a particular type and that one alone represents the true original.
We determined however, not to become
embroiled in such controversies, since our position advocates a Semitic
original, true to the Tanak / Old Testament. Hence whatever readings we
have adopted will inevitably offend those contending for any one of the
main textual types as the true original. We cannot therefore claim that
our text represents a translation of any particular underlying text.
As a modus operandi then, we have started
out using the Textus Receptus, modifying our rendering as seemed
appropriate in light of those other texts which we consulted, such as the
Nestle-Aland text and the Shem Tob text, noting certain differences in the
footnotes, where necessary.
In harmony therefore with the above
principles, we restored the Names of the Father and of the Son, and the
names of all the Hebrew individuals, in accordance with the Hebrew,
especially as found in the Tanak / Old Testament. We also restored the
names of the places in Yisra'el, for after all, we are dealing with a
Jewish worship; we are dealing with the Elohim of Yisra'el; we are dealing
with
haMashiach (the Messiah), Rabbeinu (our Rabbi - Mt.23:8), the Sovereign of
the Yehudim - as He is called in no less than 23 places in the Second
Writings (Messianic Writings, New Testament).
TRANSLITERATION
In rendering Hebrew names we tried to be as
exact as possible. However, with a few names there was a problem, e.g. the
name Dani'el is spelt in three different ways, but all three of these
spellings result in the same pronunciation. Therefore it was decided to
strive for consistency and render such names according to a single
spelling, in order to retain the original pronunciation as best we could.
We departed from this, however, in two cases, viz. in those names
containing part of the Name
,
where we felt compelled to add the suffix -yah or - yahu, exactly as it
appears in the Hebrew text, and in the case of certain terms such as
Elohim, where we opted to use the form, Elohim, instead.
CONCLUSION
As in previous editions of The Scriptures,
we stand in awe and fear before the Most
High, knowing that account shall be given for every word rendered in this
version. The Scriptures - 2009 Edition (ISR). Much is going to be required
from those to whom much has been given (Luqas / Lk. 12:48). As previously
stated, we do not offer our labours to the public as the "last word" on
these matters, and welcome feedback and useful input from any who have
insight or information relevant to the improvement of this translation.
With this new edition of The Scriptures, we continue to reach out a hand
of love toward all Scripture-believers of all backgrounds, pleading that
we join hands and turn back to
who will then turn back to us (Zekaryah /
Zec. 1:3 and Hoshea 6:1-3). Let us do so by turning to his Torah. This
will lead to belief in
and his Words (Yobanan / Jn. 5:45-47), and for those who come into the (re-)new(-d)
covenant, this will result in reconciliation to his Father.